Polecenie:
Przeczytaj dwa teksty. Wykonaj zadania 6.1.–6.8. zgodnie z poleceniami.
Rozwiązanie:
W zadaniach 6.1.–6.4. z podanych odpowiedzi wybierz właściwą, zgodną z treścią tekstu. Zakreśl jedną z liter: A, B, C albo D.
6.1. En utilisant l’expression « baromètre dépressif », la narratrice veut dire que/qu’
- la pression atmosphérique était basse.
- le baromètre du salon de beauté était instable.
- un sentiment de découragement régnait dans le salon.
- des clientes déprimées venaient au salon pour se remonter le moral.
6.2. La narratrice a prié les saints pour
- qu’il fasse plus beau dehors.
- qu’elle gagne plus d’argent que sa rivale Eva.
- qu’elle puisse rencontrer une cliente particulière.
- que la patronne la laisse partir plus tôt à la maison.
6.3. Dans le salon de beauté, la narratrice
- coiffe des stars.
- gère le personnel.
- offre des soins de manucure.
- répond aux appels des clientes.
6.4. La mère de la narratrice
- était jalouse des succès de del Monte.
- faisait partie d’une famille qui a réussi.
- se préoccupait de l’éducation de ses enfants.
- s’inspirait dans sa vie d’un comédien célèbre.
Uzupełnij luki w zdaniach 6.5.–6.8. zgodnie z treścią tekstu, tak aby jak najbardziej precyzyjnie oddać jego sens. Luki należy uzupełnić w języku francuskim.
6.5. Olivier Radreault soutient les habitants de Sceaux non seulement moralement mais aussi physiquement en les aidant à leur rendre des services.
6.6. Olivier Radreault appelle ses clients quand c'est leur anniversaire.
6.7. Le plaisir que le coiffeur prend à écouter ses clients lui a fait comprendre qu’il était à sa place dans son travail.
6.8. En disant : « je vous pique des neurones », Olivier Radreault veut signaler que grâce à ses clients, il s’enrichit intellectuellement.
Wyjaśnienie:
W zadaniach 6.1.–6.4. z podanych odpowiedzi wybierz właściwą, zgodną z treścią tekstu. Zakreśl jedną z liter: A, B, C albo D.
6.1. En utilisant l’expression « baromètre dépressif », la narratrice veut dire que/qu’ (Używając wyrażenia „barometr depresji”, narratorka chce powiedzieć, że)
- la pression atmosphérique était basse. (ciśnienie było niskie.)
- le baromètre du salon de beauté était instable. (barometr salonu piękności nie był stabilny.)
- un sentiment de découragement régnait dans le salon. (w salonie królowało poczucie zniechęcenia.)
- des clientes déprimées venaient au salon pour se remonter le moral. (przygnębione klientki przychodziły do salonu, żeby poprawić sobie humor.)
Fragment tekstu: L’ambiance du salon était un véritable baromètre dépressif. Pour dire les choses nettement, le local était presque vide.
(Atmosfera w salonie była prawdziwym barometrem depresji. Mówiąc wprost, lokal był praktycznie pusty.)
6.2. La narratrice a prié les saints pour (Narratorka modliła się do świętych)
- qu’il fasse plus beau dehors. (żeby na dworze była ładna pogoda.)
- qu’elle gagne plus d’argent que sa rivale Eva. (żeby zarabiała więcej pieniędzy niż jej rywalka Eva.)
- qu’elle puisse rencontrer une cliente particulière. (żeby mogła spotkać się z konkretną klientką.)
- que la patronne la laisse partir plus tôt à la maison. (żeby szefowa pozwoliła jej pójść wcześniej do domu.)
Fragment tekstu: J'ai prié tous les saints que je connaissais et même ceux que je venais d’inventer, sainte Rita, patronne des causes désespérées, saint Frenchois, patron de la manucure du même nom, pour que Joyce la note avec moi, sur le grand cahier blanc.
(Modliłam się do wszystkich świętych, których znałam, a nawet do tych, których właśnie wymyśliłam - do świętej Rity, patronki spraw beznadziejnych, i do świętego Frenchoisa, patrona manciure'u o tej samej nazwie - aby Joyce zapisała jej nazwisko przy moim imieniu w tym wielkim białym zeszycie.)
6.3. Dans le salon de beauté, la narratrice (W salonie piękności narratorka)
- coiffe des stars. (czesze gwiazdy.)
- gère le personnel. (zarządza personelem.)
- offre des soins de manucure. (oferuje usługi manicure.)
- répond aux appels des clientes. (odbiera telefony od klientów.)
Fragment tekstu: J'ai prié tous les saints que je connaissais et même ceux que je venais d’inventer, sainte Rita, patronne des causes désespérées, saint Frenchois, patron de la manucure du même nom, pour que Joyce la note avec moi, sur le grand cahier blanc.
(Modliłam się do wszystkich świętych, których znałam, a nawet do tych, których właśnie wymyśliłam - do świętej Rity, patronki spraw beznadziejnych, i do świętego Frenchoisa, patrona manciure'u o tej samej nazwie - aby Joyce zapisała jej nazwisko przy moim imieniu w tym wielkim białym zeszycie.)
6.4. La mère de la narratrice (Matka narratorki)
- était jalouse des succès de del Monte. (była zazdrosna o sukces del Monte.)
- faisait partie d’une famille qui a réussi. (była częścią rodziny, która odniosła sukces.)
- se préoccupait de l’éducation de ses enfants. (przejmowała się edukacją swoich dzieci.)
- s’inspirait dans sa vie d’un comédien célèbre. (w życiu inspirowała się słynną aktorką.)
Fragment tekstu: Mais voilà. Del Monte, j’ai grandi avec. Impossible d’y échapper. J’ai vu et revu ses films à la télé où ils repassaient en boucle. Ces soirs-là, ma mère nous donnait la permission de veiller en faisant semblant d’oublier qu’on avait école le lendemain.
(No cóż. Dorastałam z Del Monte. Nie dało się od tego uciec. Oglądałam jej filmy w telewizji w kółko, bo ciągle je powtarzali. W takie wieczory mama pozwalała nam zostać dłużej, udając, że zapomniała, że następnego dnia mamy szkołę.)
Uzupełnij luki w zdaniach 6.5.–6.8. zgodnie z treścią tekstu, tak aby jak najbardziej precyzyjnie oddać jego sens. Luki należy uzupełnić w języku francuskim.
6.5. Olivier Radreault soutient les habitants de Sceaux non seulement moralement mais aussi physiquement en les aidant à leur rendre des services.
(Olivier Radreault wspiera mieszkańców Sceaux nie tylko moralnie, ale też fizycznie, wyświadczając im przysługi.)
Fragment tekstu: Il connaît absolument tout le monde, met en relation les uns et les autres, rend à tous des services, du petit mot qui remonte le moral au gros coup de main en bricolage, par exemple aux personnes qui viennent d’emménager.
(Zna absolutnie wszystkich, łączy ludzi, wyświadcza wszystkim przysługi - od krótkiej wiadomości, która poprawia nastrój, po solidną pomoc przy pracach remontowych, na przykład dla osób, które właśnie się wprowadziły.)
6.6. Olivier Radreault appelle ses clients quand c'est leur anniversaire.
(Olivier Radreault dzwoni do swoich klientów, kiedy są ich urodziny.)
Fragment tekstu: Dans l’autre carnet sont inscrites les dates d’anniversaire de ses habitués, auxquels il passera un petit coup de fil le bon jour.
(W drugim notatniku zapisane są daty urodzin stałych bywalców, do których zadzwoni w odpowiednim dniu.)
6.7. Le plaisir que le coiffeur prend à écouter ses clients lui a fait comprendre qu’il était à sa place dans son travail.
(Radość, jaką fryzjer czerpie ze słuchania swoich klientów, uświadomiła mu, że jest na swoim miejscu w tej pracy.)
Fragment tekstu: Olivier s’est rendu compte qu’il avait choisi le bon métier, précisément au moment où il a découvert que la possibilité d’écouter ses clients lui donnait une satisfaction sincère.
(Olivier zdał sobie sprawę, że wybrał właściwy zawód właśnie w momencie, gdy odkrył, że możliwość wysłuchania swoich klientów sprawia mu prawdziwą przyjemność.)
6.8. En disant : « je vous pique des neurones », Olivier Radreault veut signaler que grâce à ses clients, il s’enrichit intellectuellement.
(Mówiąc: „podkradam wam neurony”, Olivier Radreault chce podkreślić, że dzięki swoim klientom wzbogaca się intelektualnie.)
Fragment tekstu: Lui qui n’a pas son bac, et le regrettera perpétuellement, a le sentiment de s’enrichir intellectuellement au contact d’une clientèle exceptionnelle.
(On, który nie ma matury i zawsze będzie tego żałował, ma poczucie, że wzbogaca się intelektualnie dzięki kontaktom z niezwykłą klientelą.)
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

