Usłyszysz dwukrotnie trzy teksty. Z podanych odpowiedzi wybierz właściwą, zgodną z treścią nagrania.
W zadaniach 1.1. i 1.2. zakreśl jedną z liter: A, B albo C.
Tekst 1.
1.1. Welche Schlussfolgerung kann man aus der Aussage ziehen? (Jaki wniosek można wyciągnąć z tej wypowiedzi?)
A. Über die Rolle der Ausbildung sollte mehr gesprochen werden. (Powinno się więcej mówić o roli edukacji.)
B. Viele junge Leute ohne Ausbildung sind durch Sport reich geworden. (Wielu młodych ludzi bez wykształcenia zostało bogatych przez sport.)
C. Man verdient in den sozialen Medien auch ohne Ausbildung leicht großes Geld. (W mediach społecznościowych łatwo zarabia się duże pieniądze, nawet nie mając wykształcenia.)
Fragment: „In der Schule und im Elternhaus spricht man zu wenig darüber, wie wichtig die Ausbildung auf dem Arbeitsmarkt ist.” - W szkole i domu rodzinnym mówi się za mało o tym, jak ważne na rynku pracy jest wykształcenie.
Tekst 2.
1.2. Welche Feststellung ist nur eine Meinung und nicht eine Tatsache? (Które stwierdzenie jest tylko opinią, a nie faktem?)
A. Braune Hühner sind teurer in der Haltung. (Brązowe kury są droższe w chowie.)
B. Braune Eier sind gesünder als weiße Eier. (Brązowe jajka są zdrowsze niż białe.)
C. Die Farbe der Eierschale hängt von der Rasse der Hühner ab. (Kolor skorupki jajka zależy od rasy kur.)
Fragment: „Bei meiner Oma auf dem Land gab es immer braune Eier, deshalb war ich fest davon überzeugt, dass braune Eier gesünder sind als weiße. Ich war wirklich überrascht, als ich erfuhr, dass die Farbe der Schale nichts über die Qualität von Eiern aussagt.” - U mojej babci na wsi zawsze były brązowe jajka, dlatego byłam święcie przekonana, że brązowe jajka są zdrowsze niż białe. Byłam naprawdę zaskoczona, kiedy się dowiedziałam, że kolor skorupki nie świadczy o jakości jajek.
W zadaniach 1.3.–1.6. zakreśl jedną z liter: A, B, C albo D.
Tekst 3. (do zadań 1.3.–1.6.)
1.3. Wo fand Frau Dettweiler gleich nach ihrem Mutterschaftsurlaub eine Stelle? (Gdzie pani Dettweiler znalazła zatrudnienie tuż po urlopie macierzyńskim?)
A. Im Veterinäramt. (W inspektoracie weterynarii.)
B. In einem Tierheim. (W schronisku.)
C. In einer Kleintierpraxis. (W klinice dla małych zwierząt.)
D. In einer großen Tierklinik. (W dużej lecznicy weterynaryjnej.)
Fragment: „Als der Urlaub zu Ende ging, wollte ich nicht mehr in der Klinik arbeiten, weil die Arbeit dort sehr zeitaufwendig war. Ich fand eine Stelle im Veterinäramt, wo ich für die Durchsetzung des Tierschutzes zuständig war.” - Kiedy urlop dobiegł końca, nie chciałam już pracować w klinice, ponieważ praca tam była bardzo czasochłonna. Znalazłam posadę w inspektoracie weterynarii, gdzie byłam odpowiedzialna za egzekwowanie przepisów dotyczących ochrony zwierząt.
1.4. Warum arbeitet Frau Dettweiler im Tierheim? (Dlaczego pani Dettweiler pracuje w schronisku?)
A. Weil sie im Tierheim viel verdient. (Ponieważ w schronisku dużo zarabia.)
B. Weil sie dort mehr Vögel behandeln kann. (Ponieważ może tam leczyć więcej ptaków.)
C. Weil sie dort Tiere vor der Adoption medizinisch versorgt. (Ponieważ zapewnia tam opiekę medyczną zwierzętom przed adopcją.)
D. Weil sie die Arbeit in ihrer Tierarztpraxis langweilig findet. (Ponieważ uważa, że praca w gabinecie weterynaryjnym jest nudna.)
Fragment: „Für mich ist die Arbeit im Tierheim interessant, da mein fachlicher Schwerpunkt im Bereich Heimtiere und Vögel liegt. Wir haben im Tierheim Berlin im Schnitt 150 Ziervögel. Dort habe ich im Vergleich zu meiner Tierarztpraxis viele geflügelte Patienten. Dadurch kann ich viel lernen.” - Praca w schronisku dla zwierząt jest dla mnie ciekawa, ponieważ moją specjalizacją są zwierzęta domowe i ptaki. W schronisku w Berlinie mamy średnio 150 ptaków ozdobnych. W porównaniu z moim gabinetem weterynaryjnym mam tam wielu skrzydlatych pacjentów. Dzięki temu mogę się dużo nauczyć.
1.5. Was findet Frau Dettweiler an der Arbeit in ihrer eigenen Praxis schwierig? (Co według pani Dettweiler jest trudne w pracy we własnym gabinecie?)
A. Das mittlere Einkommen. (Średni dochód.)
B. Die harten Arbeitsbedingungen. (Ciężkie warunki pracy.)
C. Die Wochenenddienste und Notdienste. (Dyżury weekendowe i w pogotowiu.)
D. Das fehlende Verständnis einiger Tierbesitzer. (Brak zrozumienia ze strony niektórych właścicieli zwierząt.)
Fragment: „In meiner Praxis gibt es andere Probleme. Hier kommt es manchmal zu Missverständnissen mit einigen Haustierbesitzern. Leider können sie nicht verstehen, dass manche Behandlungen mit hohen Kosten verbunden sind. Unseren Arbeitsaufwand wollen sie oft nicht sehen.” - W moim gabinecie pojawiają się inne problemy. Czasami dochodzi tu do nieporozumień z właścicielami zwierząt domowych. Niestety nie potrafią oni zrozumieć, że niektóre zabiegi związane są z wysokimi kosztami. Często nie dostrzegają naszego nakładu pracy.
1.6. In ihrer letzten Aussage will Frau Dettweiler (W swojej ostatniej wypowiedzi pani Dettweiler chce)
A. für ihre Tierarztpraxis Werbung machen. (zareklamować swój gabinet weterynaryjny.)
B. zum Studium der Veterinärmedizin ermutigen. (zachęcić do studiowania weterynarii.)
C. die Vorteile der Arbeit als Tierärztin präsentieren. (zaprezentować zalety pracy jako weterynarz.)
D. ein Praktikum vor dem Studium der Tiermedizin empfehlen. (polecić praktykę przed rozpoczęciem studiów na kierunku weterynaria.)
Fragment: „Deshalb sollte man unbedingt bei einem Tierarzt ein Praktikum machen, bevor man sich für die Veterinärmedizin entscheidet. Um zu sehen, ob man damit zurechtkommt. In meiner Praxis habe ich immer wieder Schüler, die nach dem Praktikum sagen, dass sie sich für diesen Beruf nicht eignen.” - Dlatego zanim ktoś zdecyduje się studiować weterynarię, koniecznie powinien zrealizować praktykę w gabinecie, żeby zobaczyć, czy sobie poradzi. W moim gabinecie ciągle mam uczniów, którzy po praktyce mówią, że nie nadają się do tego zawodu.
Aleksandra Baran
Nauczycielka języka niemieckiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

