Polecenie zadania:
Usłyszysz dwukrotnie wywiad z pisarką. Na podstawie informacji zawartych w nagraniu uzupełnij luki w zdaniach 3.1.–3.4., tak aby jak najbardziej precyzyjnie oddać sens wysłuchanego tekstu. Luki należy uzupełnić w języku hiszpańskim.
3.1. La escritora afirma que tras pasar un tiempo en su tierra natal tiene la sensación de
___________________________________________________________________.
3.2. Para destacar la situación privilegiada de los escritores latinoamericanos frente a las
escritoras la hablante los llama ____________________________________________.
3.3. Según la explicación que se da en la entrevista, el “chaqueteo” en Chile significa
impedir que alguien _____________________________________________________.
3.4. La mujer aprecia una de las costumbres típicamente chilenas que consiste en
_____________________________________________________________________.
Rozwiązanie:
3.1. ser extranjera
3.2. vacas sagradas con bigote
3.3. avance o triunfe
3.4. relacionarse de inmediato
Tłumaczenie zdań:
3.1. Pisarka twierdzi, że po spędzeniu pewnego czasu w swojej ojczyźnie ma wrażenie, że jest obca.
3.2. Aby podkreślić uprzywilejowaną pozycję pisarzy latynoamerykańskich w porównaniu z pisarkami, mówiąca nazywa ich świętymi krowami z wąsami.
3.3. Według wyjaśnienia podanego w wywiadzie, „chaqueteo” w Chile oznacza powstrzymywanie kogoś przed rozwojem lub odniesieniem sukcesu.
3.4. Kobieta docenia jedną z typowo chilijskich tradycji, która polega na natychmiastowym nawiązywaniu bliskich relacji.
Uzasadnienie:
3.1. "Cuando vengo para acá, me siento chilena durante un par de días y después me pasa lo mismo: en todos lados soy, si no desterrada, por lo menos extranjera." - Kiedy przyjeżdżam tutaj, przez parę dni czuję się Chilijką, a potem dzieje się to samo: wszędzie jestem, jeśli nie wygnanką, to przynajmniej cudzoziemką.
3.2. "Todo el boom de la literatura latinoamericana eran 25 vacas sagradas con bigote y las mujeres estábamos destinadas al silencio." - Cały boom literatury latynoamerykańskiej to było 25 świętych krów z wąsami, a kobiety były skazane na milczenie.
3.3. "Además, hasta el día de hoy, hay mucho “chaqueteo” en Chile. O sea, a cualquiera que triunfe un poquito, los demás se encargan de tirarle de la chaqueta para bajarlo, impedir su avance, intrigar para dañar a quien tiene talento y es exitoso." - Ponadto, do dziś w Chile istnieje zjawisko tzw. "ściągania w dół". Oznacza to, że gdy komuś zaczyna się powodzić, inni robią wszystko, aby go ściągnąć w dół, przeszkodzić jego postępowi, knuć intrygi przeciwko osobie utalentowanej i odnoszącej sukcesy.
3.4. " Lo íntimamente que nos relacionamos enseguida. Por ejemplo, tú y yo empezamos a tutearnos inmediatamente, como si tuviéramos la misma edad, como si hubiéramos vivido la misma vida. Eso es muy chileno y eso me encanta." - To, jak szybko nawiązujemy bliską relację. Na przykład ty i ja zaczęliśmy od razu mówić sobie na "ty", jakbyśmy byli w tym samym wieku, jakbyśmy przeżyli to samo. To jest bardzo chilijskie i to mi się bardzo podoba.
Arleta Piekarska
Nauczycielka języka hiszpańskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

