Polecenie zadania:
Usłyszysz dwukrotnie pięć wypowiedzi na temat dubbingu filmów obcojęzycznych. Do każdej wypowiedzi (2.1.–2.5.) dopasuj odpowiadające jej zdanie (A–F). Wpisz rozwiązania do tabeli.
Uwaga: jedno zdanie zostało podane dodatkowo i nie pasuje do żadnej wypowiedzi.
A. El/la hablante se dedica a enseñar un idioma. - Ta osoba uczy języka.
B. El/la hablante explica cómo convertirse en un actor de voz. - Ta osoba objaśnia, jak zostać aktorem głosowym.
C. El/la hablante está en contra de eliminar el doblaje en la tele. - Ta osoba jest przeciwna wyeliminowaniu dubbingu w telewizji.
D. El/la hablante cuenta una historia divertida relacionada con su trabajo. - Ta osoba opowiada zabawną historię związaną z jego pracą.
E. El/la hablante explica las raíces de la popularidad del doblaje en España. - Ta osoba wyjaśnia korzenie popularności dubbingu w Hiszpanii.
F. El/la hablante afirma que a causa del doblaje las películas pierden calidad. - Ta osoba twierdzi, że za sprawą dubbingu filmy tracą na jakości.
Rozwiązanie:
| 2.1. | 2.2. | 2.3. | 2.4. | 2.5 |
| C | E | F | D | A |
Uzasadnienie:
2.1. „Mucha gente se empeña en acabar con una costumbre de varias décadas y poner en la tele las películas subtituladas en vez de dobladas. Yo creo que sería un gran error.” - Wiele osób upiera się, by położyć kres kilkudziesięcioletniej tradycji i umieścić w telewizji filmy z napisami zamiast dubbingu. Ja uważam, że byłby to duży błąd.
2.2. „En España el doblaje nos parece obvio y natural, pero no todos saben que esa práctica empezó con la Ley de Defensa del Idioma. Fue una normativa proclamada por el gobierno de Franco que prohibió la proyección cinematográfica en otro idioma que no fuera el español.” - W Hiszpanii dubbing wydaje się nam czymś oczywistym i naturalnym, ale nie wszyscy wiedzą, że ta praktyka rozpoczęła się wraz z ustawą o ochronie języka. Stało się tak za sprawą rządów generała Franco, które zakazywały projekcji kinematograficznych w języku innym niż hiszpański.
2.3. „Por regla general, resulta imposible ajustar bien las palabras traducidas al español a los diálogos originales y así se le quita la naturalidad a la obra.” - Generalnie nie da się dobrze przełożyć wszystkich słów na język hiszpański, tak aby pasowały do oryginalnych dialogów, co odbiera naturalność dzieła (filmu).
2.4. „Cuando el actor estadounidense empezó a hablar, los presentes se miraron asombrados porque se dieron cuenta de que ese guapetón tenía una voz horrible comparada con la que ellos estaban acostumbrados a escuchar.” - Kiedy amerykański aktor zaczął przemawiać, publiczność wyglądała na zdziwioną, ponieważ zdała sobie sprawę, że ten przystojny mężczyzna ma okropny głos w porównaniu z tym, którego przywykli słuchać.
2.5. „Si elimináis el doblaje, empezaréis a entender cada vez más y podréis disfrutar más de mi asignatura y recibir mejores notas.” - Jeśli nie będziecie oglądać filmów z dubbingiem, będziecie rozumieć coraz więcej, co pozwoli wam bardziej cieszyć się moim przedmiotem i otrzymywać lepsze oceny.
Arleta Piekarska
Nauczycielka języka hiszpańskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

