Treść:
Usłyszysz dwukrotnie wywiad z pisarzem. Na podstawie informacji zawartych w nagraniu uzupełnij luki 3.1.–3.4. w zdaniach, tak aby jak najbardziej precyzyjnie oddać sens wysłuchanego tekstu. Luki należy uzupełnić w języku francuskim.
Rozwiązanie:
PORTRAIT DE L’ÉCRIVAIN
Guillaume Musso a parcouru un long chemin. Influencé dans sa jeunesse par un livre d’une romancière anglaise, il s’est mis à l’écriture d’un roman à la suite de/d’ 3.1. un accident de voiture. Maintenant, il publie régulièrement ses livres en gardant certaines habitudes de sa vie de/d’ 3.2. professeur d'économie.
Par exemple, sa journée de travail est bien organisée.
L’action de plusieurs de ses romans se situe à New York car Guillaume Musso 3.3. y a travaillé et y retourne souvent et en plus, il veut mettre de la distance entre le quotidien et la fiction. Évidemment, le cinéma n’a pas tardé à s’intéresser à ses bestsellers. Tout en acceptant les adaptations de ses romans, l’écrivain 3.4. ne veut pas collaborer avec les cinéastes.
Tłumaczenie:
PORTRET PISARZA
Guillaume Musso przeszedł długą drogę. Zainspirowany w młodości książką angielskiej powieściopisarki, po przebytym 3.1. wypadku samochodowym zaczął pisać powieści. Teraz regularnie wydaje swoje książki, zachowując przy tym pewne nawyki z życia 3.2. nauczyciela ekonomii.
Na przykład, jego dzień pracy jest dobrze zorganizowany.
Akcja kilku jego powieści rozgrywa się w Nowym Jorku, ponieważ Guillaume Musso 3.3. tam pracował i często tam wraca, a poza tym chce wprowadzić pewien dystans między życiem codziennym a fikcją. Oczywiście kino szybko zainteresowało się jego bestsellerami. Godząc się na adaptacje swoich powieści, pisarz 3.4. nie chce jednak współpracować z filmowcami.
Uzasadnienie:
3.1. Le passage à la décision d’écrire un roman est venu beaucoup plus tard, après un accident de voiture.
(Przejście do decyzji o napisaniu powieści nastąpiło znacznie później, po wypadku samochodowym.)
3.2. J’ai été professeur d’économie pendant 10 ans et j’ai gardé ce rythme.
(Przez 10 lat byłem nauczycielem ekonomii i zachowałem ten rytm.)
3.3. Alors que la moitié de mes romans ne se passent pas aux États-Unis et que je me limite souvent à New York, une ville que j’ai connue à 18 ans. J’y ai travaillé et j’y retourne souvent.
(Chociaż połowa moich powieści nie rozgrywa się w Stanach Zjednoczonych, a ja często ograniczam się do Nowego Jorku, miasta, które poznałem, gdy miałem 18 lat. Pracowałem tam i często do niego wracam.)
3.4. D’ailleurs, je ne travaille jamais sur les adaptations, même si on me le propose. Je consacre tout mon temps à mes livres.
(Swoją drogą, nigdy nie pracuję nad adaptacjami, nawet jeśli mnie o to poproszą. Cały swój czas poświęcam moim książkom.)
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

