Tekst 1. Il padre
A - va insieme allo stesso cavallo con sua figlia.
(Ojciec jeździ na tym samym koniu z córką)
Fragment na nagraniu: Quando è sopra la sella le fa cenno di avvicinarsi, si china sul collo della bestia e tira su la figlia, la fa sedere davanti a lui a cavalcioni sulla criniera. (Kiedy jest już na siodle, przywołuje ją, by podeszła bliżej, pochyla się nad szyją zwierzęcia i podciąga córkę, każąc jej usiąść przed nim na jego grzywie.)
Tekst 2. L'autore del testo
B - dà consigli come fare durante una lite dei genitori.
(Autor tekstu radzi, co robić podczas kłótni rodziców.)
Fragment na nagraniu: Parla con uno di loro o con entrambi per spiegare loro come queste liti ti facciano sentire [...] Lascia la stanza, se possibile. Vai in camera tua, metti le cuffie e alza il volume se necessario. [...] Non lasciare che queste liti ti facciano dubitare di te stesso. (Porozmawiaj z jednym lub obojgiem z nich, aby wyjaśnić, jak czujesz się po tych kłótniach [...] Opuść pokój, jeśli to możliwe. Idź do swojego pokoju, załóż słuchawki i pogłośnij, jeśli to konieczne. [...] Nie pozwól, by te kłótnie sprawiły, że zwątpisz w siebie.)
Tekst 3. Thomas raggi
B - è il chitarrista di una band.
(Thomas raggi jest gitarzystą w zespole.)
Fragment na nagraniu: Oggi parliamo con Thomas Raggi, il chitarrista dei Maneskin. (Dziś rozmawiamy z Thomasem Raggi, gitarzystą zespołu Maneskin.)
4. Thomas era sempre sicuro
A - di apparire un giorno sul palcoscenico.
(Thomas zawsze był pewien, że pewnego dnia pojawi się na scenie.)
Fragment na nagraniu: Pazzesco vero? Però io lo sapevo. Lo sapevo che andava a finire così: io da grande volevo fare musica, suonare, vivere la vita da band. (Szaleństwo, prawda? Ale ja to wiedziałem. Wiedziałem, że tak to się potoczy: jako dorosły, będę chciał tworzyć muzykę, grać muzykę, żyć życiem zespołu.)
5. Secondo Thomas, i Maneskin piacciono tanto
B - sia ai giovani che agli adulti.
(Według Thomasa, Maneskin przemawia zarówno do młodych ludzi, jak i dorosłych.)
Fragment na nagraniu: Perché siamo una rock band quasi "classica". (Ponieważ jesteśmy prawie "klasycznym" zespołem rockowym.)
Aneta Proszowska
Nauczycielka języka włoskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

