W zdaniu: "nie spędziłby czasu (...), żeby pozwolić swojemu koledze opowiadać (...)" dlaczego, waszym zdaniem, autor tego artykułu używa czasownika farsi + bezokolicznika? Co to oznacza?
Il verbo farsi + infinito dà l'idea che qualcuno fa qualcosa a qualcuno. (Czasownik farsi + bezokolicznik wskazuje, że ktoś coś robi dla kogoś.)
Uwaga! Czasownik zwrotny farsi (dać zrobić sobie) + bezokolicznik jest konstrukcją, której nie da się dosłownie przetłumaczyć na język polski, np.: Mi sono fatto riparare la macchina da amico. (Dałem sobie naprawić samochód przez mojego kolegę.) W poniższych zdaniach nie przetłumaczono w sposób dosłowny tej konstrukcji.
1. mi sono fatto (Wczoraj fryzjerka obcięła mi włosy.)
2. si faccia (Proszę panią, proszę dać mojemu koledze wytłumaczyć pani to.)
3. vi farete (Chłopcy, kiedy dacie podpisać dyrektorowi te dokumenty?)
4. farsi (Marino zawsze udaje się zrobić tak, że Sandra go przeprasza.)
5. si fa (Luisa zawsze daje skrócić swoje ubrania do krawcowej.)
6. fatti (Matilde, jeśli nie potrafisz zrobić ćwiczeń z matematyki, daj Davide sobie pomóc.)
7. ti faresti (A ty, na moim miejscu, dałbyś temu mechanikowi naprawić sobie samochód?)
8. ci facevamo (Kiedy byliśmy dziećmi, dziadkowie opowiadali nam bajki.)
9. si facciano (Uczniom, którzy nie zrozumieli, tą regułę wyjaśnia teraz nauczyciel.)
Magdalena Boreczek
Nauczycielka języka włoskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

