Połączcie przysłowia napisane w dialekcie z "ich tłumaczeniem" na język włoski. Spróbujcie następnie wyjaśnić ich znaczenie, przytaczając jakiś przykład, który może posłużyć do wyjaśnienia tego konceptu.
Rozwiązanie przykładowe
1. b (Język nie ma kości, ale potrafi je łamać.)
Questo proverbio ricorda quanto sia forte la lingua. Le parole pronunciate con cattiveria o con sarcasmo possono ferire più male della violenza fisica, per esempio quando diciamo qualcosa di offensivo le nostre parole rimangono a lungo con il nostro interlocutore. (To przysłowie przypomina, jak silny jest język. Słowa wypowiadane w złości, albo z sarkazmem mogą ranić dużo bardziej niż przemoc fizyczna, na przykład kiedy mówimy coś obraźliwego, nasze słowa na długo zostają z naszym rozmówcą.)
2. a (Dosł. Lepiej mieć dziś jajko, niż kurę jutro. - Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.)
È un modo di dire che suggerisce che è preferibile avere qualcosa di certo e immediato piuttosto che aspettare qualcosa di più grande o migliore in futuro. In altre parole, dobbiamoe essere prudenti e apprezzare l'opportunità e le piccole conquiste o benefici nella vita, anziché cercare costantemente qualcosa di più grande o migliore che potrebbe non essere garantito. (To przysłowie sugeruje, że lepiej jest mieć coś pewnego, natychmiastowego, niż czekać na coś większego, albo na lepszą przyszłość. Innymi słowy musimy być uważni i doceniać możliwości i małe osiągnięcia i zalety naszego życia, a nie ciągle szukać czegoś większego, lepszego, co może niekoniecznie być gwarantowane.)
3. f (Dosł. Daleko od oczu, daleko od serca. - Co z oczu, to z serca.)
Questo modo di dire mostra che anche un grande sentimento se non vissuto direttamente, rischia di finire sotto l'effetto della lontananza. Anche se abbiamo buona relazione con qualcuno che vive lontano, con il passare del tempo a causa della distanza il nostro rapporto può affievolirsi. (To powiedzenie pokazuje, że nawet wielkie uczucie, jeśli nie jest przeżywane bezpośrednio, może się skończyć z uwagi na odległość. Nawet jeśli mamy dobre relacje z kimś, kto żyje daleko, wraz z upływem czasu nasz związek może osłabnąć.)
4. d (Ci, co mają chleb, nie mają zębów, a ci, co mają zęby, nie mają chleba.)
Questo proverbio vuol dire che la vita a volte è ingiusta. Chi ha delle aspirazioni spesso non dispone dei mezzi per realizzarle, mentre chi ha i mezzi non ha alcuna aspirazione da realizzare, per esempio capita che le persone che hanno il talendo ma non hanno i soldi per sviluppare le loro capacità. (To przysłowie mówi, że życie czasami jest niesprawiedliwe. Ci, którzy mają aspiracje, często nie mają odpowiednich środków, aby je zrealizować, a ci, którzy mają środki, nie mają aspiracji, na przykład zdarza się tak, ze ludzie, którzy mają talent nie mają pieniędzy, aby rozwijać swoje umiejętności.)
5. e (Dosł. Syty nie wierzy w post. Najedzony głodnego nie zrozumie.)Questo proverbio si riferisce alla tendenza delle persone che hanno già soddisfatto i loro bisogni o desideri a non capire o a sottovalutare le difficoltà o i bisogni delle persone che si trovano in una situazione diversa. A volte le persone ricche che non ha mai vissuto la povertà potrebbero essere scettiche o indifferenti ai problemi finanziari delle persone meno fortunate, perché non hanno mai sperimentato il digiuno economico. (To powiedzenie odnosi się do tendencji ludzi, którzy mają zaspokojone własne potrzeby i pragnienia i nie rozumieją trudnośći i potrzeb ludzi, którzy znajdują się w innej sytacji. Czasami bogaci ludzie, którzy nigdy nie żyli w biedzie, mogą być sceptycznie nastawieni, albo obojętni na problemy finansowe mniej zamożnych, bo nigdy nie doświadczyli trudności ekonomicznych.
6. c (Kto nie ma w głowie, ma w nogach.)
Questo proverbio mostra che se una persona non è in grado di pensare o pianificare adeguatamente le sue azioni deve fare un maggior sforzo fisico o lavorare di più per ottenere ciò che desidera o risolvere i problemi. Per esempio uno studente non si prepara adeguatamente per un esame, dovrebbe studiare di più all'ultimo momento per passarlo. (To powiedzenie pokazuje, że jeśli jakaś osoba nie jest w stanie obmyślić i zaplanować odpowiednio swoich działań, musi podjąć większy wysiłek i pracować więcej, aby osiągnąć to, czego chce, albo by rozwiązać problem. Na przykład student, który nie przygotuje się do egzaminu, będzie musiał uczyć się na ostatnią chwilę, żeby go zdać.)
Magdalena Boreczek
Nauczycielka języka włoskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

