Uwaga! Następstwo czasów w mowie zależnej:
indicativo presente ➨ indicativo imperfetto Ha detto: "Devo lavorare" ➨ Ha detto che doveva lavorare.
passato prossimo ➨ trapassato prossimo Ha detto: "Ho lavorato molto oggi" ➨ Ha detto che aveva lavorato molto quel giorno.
passato remoto ➨ trapassato prossimo Ha detto: "Da giovane lavorai molto durante le vacanze" ➨ Ha detto che da piccola aveva lavorato molto durante le vacanze.
futuro ➨ condizionale composto Da piccola diceva: "Da grande farò il medico" ➨ Da piccola diceva che avrebbe fatto il medico.
condizionale presente ➨ condizionale composto Ha detto: “Vorrei tornare a casa” ➨ Ha detto che sarebbe voluto tornare a casa.
imperativo ➨ infinito semplice + DI Ha gridato: "Guarda un attimo" ➨ Ha gridato di guardare un attimo.
Imperfetto, trapassato prossimo, congiuntivo imperfetto i trapassato pozostają bez zmian.
Uzupełnijcie recenzję filmu "Mafia zabija tylko latem" podanymi niżej słowami, a następnie zamieńcie wypowiedzi w mowie niezależnej, na mowę zależną.
Uwaga! Wstawione słowa zostały pogrubione w tłumaczeniu.
1. fin da piccolo
2. Cosa Nostra
3. boss
4. lotta
5. senza che
6. pizzo
Tłumaczenie:
"Mafia zabija tylko latem" opowiada historię 20 lat, widzianą oczami dziecka, Artura, który staje się dorosłym człowiekiem w mieście zarówno fascynującym jak i okrutnym, w Palermo, który próbuje zdobyć serce Flory, w której jest zakochany od najmłodszych lat. W tle tej tkliwej i zabawnej opowieści, przeplatają się przestępstwa, popełniane przez członków Cosa Nostra, na przestrzeni lat 70. i 90., a także bohaterowie historii sycylijskiej i włoskiej: poczynając od prezydenta Vito Ciancimino do bossa mafijnego Totò Riina, od sędziów Falcone i Borsellino do polityka Giulio Andreottiego. Film, zdobywca wielu włoskich i międzynarodowych nagród, jest również symbolem walki z mafią, ponieważ został nakręcony w Palermo, nie zapłaciwszy haraczu lokalnym organizacjom przestępczym.
a. Arturo ha detto che la mafia a Palermo aveva sempre influenzato la vita di tutti e in particolar modo la sua. (Arturo powiedział, że mafia w Palermo zawsze wpływała na życie innych, a na jego życie w szczególności.)
b. Arturo ha chiesto se la mafia avrebbe ucciso anche loro. (Artur zapytał, czy mafia zabije również ich.)
Il padre ha risposto di stare tranquillo, in quel momento/allora erano di inverno e la mafia uccideva solo d’estate. (Ojciec odpowiedział, że może być spokojny, bo wtedy była zima, a mafia zabija tylko latem.)
c. Il fratello ha detto a Marchese che non la poteva sposare perché era contro le regole di Cosa Nostra: era figlia di genitori divorziati. (Brat powiedział Marchese, że nie może jej poślubić, bo jest to wbrew zasadom Cosa Nostry: jest córką rozwiedzionych rodziców.)
Marchese ha risposto che avrebbe trovato una soluzione. (Marchese odpowiedział, że znajdzie rozwiązanie.)
Il fratello ha detto che aveva un’idea: se avessero ucciso il padre, non sarebbe stata più figlia di divorziati ma orfana di padre. (Brat powiedział, że ma pomysł, gdyby zabili ojca, nie byłaby już córką rozwiedzionych rodziców, ale osieroconą przez ojca.)
Magdalena Boreczek
Nauczycielka języka włoskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

