- das
Fragment: „Ich wollte der älteren Dame behilflich sein und nach ihrem Dach schauen, das kaputt ist, und bin dabei von der Leiter gestürzt.” - Chciałem okazać pomoc starszej pani i zerknąć na jej dach, który był uszkodzony, i spadłem przy tym z drabiny.
Uzasadnienie: Zdanie przydawkowe rozpoczyna tak zwany zaimek względny, który w mianowniku wygląda tak samo jak rodzajnik określony. Odnosi się zawsze do rzeczownika, który stoi przed nim, tutaj jest to rzeczownik rodzaju nijakiego.
- der
Fragment: „Ich habe einen kleinen Laden entdeckt, der sehr multifunktionell ist.” - Odkryłem niewielki sklepik, który sprawuje wiele funkcji.
Uzasadnienie: Używamy zaimka względnego w mianowniku rodzaju męskiego.
- werden
Fragment: „Es werden dort Kunstwerke ausgestellt, zugleich ist er aber ein nettes Café und eine Begegnungsstätte.” - Wystawiane są tam dzieła sztuki, jednocześnie jest przytulną kawiarnią i miejscem spotkań.
Uzasadnienie: Strona bierna w czasie teraźniejszym składa się z odmienionego czasownika werden w miejscu orzeczenia i imiesłowu czasu przeszłego na końcu zdania.
- die
Fragment: „Dank meines Gipsbeins habe ich endlich ein paar Leute kennengelernt, die keine Studenten sind.” - Dzięki nodze w gipsie w końcu poznałem kilka osób, które nie są studentami.
Uzasadnienie: Stosujemy zaimek względny w mianowniku liczby mnogiej.
- werde
- Polen
Fragment: „Von Fremden werde ich nie für einen Polen gehalten und frage mich immer, warum.” - Przez obcych nigdy nie jestem brany za Polaka i zadaję sobie pytanie, dlaczego.
Uzasadnienie: Miejsce orzeczenia w stronie biernej czasu teraźniejszego zajmuje werden w 1. osobie liczby pojedynczej. Rzeczownik Pole podlega odmianie słabej i we wszystkich przypadkach poza mianownikiem otrzymuje końcówkę -n. Zastosuj tę zasadę do poprawnego uzupełnienia kolejnych luk. - Pole
Fragment: „Sie halten mich für einen Schweden oder US-Amerikaner, aber wenn ich sage, dass ich Pole bin, sind die meisten verwundert.” - Biorą mnie za Szweda lub Amerykanina, ale kiedy mówię, że jestem Polakiem, większość jest zdziwiona.
Uzasadnienie: Lukę uzupełniamy rzeczownikiem Pole w mianowniku.
- Polen
Fragment: „Die Gründe interessieren mich, deshalb lese ich gerade viel über das Verhältnis zwischen den Deutschen und den Polen.” - Powody bardzo mnie ciekawią, dlatego dużo czytam teraz o relacjach między Niemcami a Polakami.
Uzasadnienie: Poprawnym uzupełnieniem luki jest rzeczownik Polen w celowniku liczby mnogiej.
Aleksandra Baran
Nauczycielka języka niemieckiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

