1. Am Samstag stehe ich nicht so früh auf. (W sobotę nie wstaję tak wcześnie.)
Uzasadnienie: Po słowie am używamy rzeczownika rodzaju męskiego lub nijakiego, np. nazwy dni tygodnia. Nie może być to wyraz samstags czyli przysłówek określający częstotliwość, który występuje bez żadnego przyimka.
2. Ich muss das Bett machen. (Muszę pościelić łóżko.)
Uzasadnienie: W zdaniu stosujemy wyrażenie stałe das Bett machen (ścielić łóżko). Rzeczownik Staub oznacza kurz.
3. Die ganze Familie räumt die Wohnung auf. (Cała rodzina sprząta mieszkanie.)
Uzasadnienie: W zdaniu pojawia się czasownik rozdzielnie złożony aufräumen (sprzątać). Podczas jego odmiany przedrostek auf oddzielamy od czasownika podstawowego i przenosimy na koniec zdania.
4. Paul möchte seine Freundin ins Kino einladen. (Paul chciałby zaprosić swoją dziewczynę do kina.)
Uzasadnienie: Poprawnym uzupełnieniem luki jest czasownik einladen, błędnie zaproponowano gehen (iść, chodzić).
5. Die Mutter putzt das Bad. (Mama sprząta łazienkę.)
Uzasadnienie: Kiedy mówimy o sprzątaniu, czyszczeniu kuchni albo łazienki, sięgamy po czasownik putzen. Spülen odnosi się do zmywania naczyń.
6. Er bringt den Müll weg. (On wynosi śmieci.)
Uzasadnienie: Błędną propozycją jest rzeczownik das Geschirr, który oznacza naczynia.
7. Meine Schwester saugt Staub. (Moja siostra odkurza.)
Uzasadnienie: W tym zdaniu występuje wyrażenie stałe Staub saugen (odkurzać). Rzeczownik Zimmer podano błędnie, oznacza on pokój.
8. Ich muss meine T-Shirts bügeln. (Muszę wyprasować swoje koszulki.)
Uzasadnienie: Bügeln to prasować, natomiast spülen odnosi się do zmywania naczyń.
Aleksandra Baran
Nauczycielka języka niemieckiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

