Rozwiązanie:
- En Argentina dos hombres se dan un beso en la mejilla y a veces también un abrazo. (Argentyna: dwóch mężczyzn, przyjacele przez całe życie. - W Argentynie dwóch mężczyzn daje sobie buziaka w policzek, a czasami również się obejmują.)
Uzasadnienie: "Pues en Argentina, en relaciones cercanas, los hombres se dan un beso y a veces también un abrazo, y es normal." - W Argentynie, w bliskich relacjach, mężczyźni dają sobie buziaka, a czasami także się przytulają, co jest normalne. - En España la gente se da la mano. (Hiszpania: powitanie na rozmowie kwalifikacyjnej. - W Hiszpanii ludzie podają sobie ręce.)
Uzasadnienie: "No, formalmente la distancia es mayor y la gente se da la mano." - Nie, w formalnych sytuacjach dystans jest większy i ludzie podają sobie rękę. - En México no es ningún problema, los hombres se dan un abrazo, mientras que la mujer y el hombre se dan un beso o un abrazo. (Meksyk: przyjaciele przychodzący spóźnieni na spotkanie. - W Meksyku to żaden problem, mężczyźni witają się przez przytulenie, podczas gdy kobieta i mężczyzna wymieniają się pocałunkiem lub przytuleniem.)
Uzasadnienie: "Entre hombres, el saludo es darse la mano. Si la relación es cercana se dan un abrazo. Las mujeres o un hombre y una mujer, se dan un beso o un abrazo, pero no en situaciones formales." - Między mężczyznami powitanie polega na podaniu ręki. Jeśli relacja jest bliska, dają sobie uścisk. Kobiety lub mężczyzna i kobieta dają sobie buziaka lub przytulenie, ale nie w formalnych sytuacjach. - En España las chicas se dan dos besos y la chcia y el chico también, pero dos chicos se dan la mano o una palmadita en el hombro o en el brazo. (Hiszpania: powitanie między bliskimi krewnymi na weselu. - W Hiszpanii kobiety dają sobie dwa pocałunki, a kobieta i mężczyzna również, jednak dwóch mężczyzn podaje sobie ręce lub przybija piątkę na ramieniu.)
Uzasadnienie: "Pues las chicas se dan dos besos, y una chica y un chico también, pero dos chicos se dan la mano o una palmadita en el hombro o en el brazo." - Dziewczyny dają sobie dwa buziaki, a dziewczyna i chłopak także, ale dwóch chłopaków podaje sobie rękę lub klepie się po ramieniu. - En Argentina las mujeres puden darse un beso en la mejilla. (Argentyna: dwie kobiety spotykające się po raz pierwszy na spotkaniu służbowym. - W Argentynie kobiety mogą dać sobie buziaka w policzek.)
Uzasadnienie: "Incluso em sistuaciones formales, las mujeres pueden darse un beso en la mejilla..." - Nawet w formalnych sytuacjach kobiety mogą dać sobie buziaka w policzek.
Arleta Piekarska
Nauczycielka języka hiszpańskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

