Zaimki względne służą do łączenia dwóch zdań, zastępując rzeczowniki określające te same osoby, rzeczy, miejsca, zjawiska itd.
Zaimek QUE pełni w zdaniu funkcję łączącą. Tłumaczy się najczęściej jako "który". Odnosi się do osób i rzeczy.
- Me gustan los hombres que tienen bigote. (Podobają mi się faceci, którzy mają wąsy.)
- Le compré los zapatos que quería. (Kupiłam jej te buty, które chciała.)
Zaimek DONDE (gdzie) jest nieodmienny i odnosi się tylko do miejsc.
- Es un sitio donde voy los fines de semana. (To miejsce, gdzie (do którego) jeżdżę w weekendy.)
Czasownik ser służy do opisu trwałych cech wyglądu zewnętrznego, charakteru osób oraz niezmiennych cech rzeczy i miejsc a także do definicji czegoś.
Czasownik estar służy do określenia położenia.
Niektóre przymiotniki zmieniają swoje znaczenie w zależności od tego, z jakim czasownikiem występują. W połączeniu z estar nabierają znaczenia przejściowego stanu, pochodzącego od danej cechy charakteru lub wyglądu, a w połączeniu z ser pokazują niezmienne cechy wyglądu lub cechy charakteru. Przykładowo:
- Gazpacho es una sopa fría. (Gazpacho to zupa na zimno.)
- La sopa está fría. (Ta zupa jest zimna.)
Tworzenie nazw mieszkańców z rodzaju męskiego na żeński:
- zakończone na spółgłoski -> +a np. español -> española (Hiszpan, Hiszpanka)
- zakończone na "o" -> zamieniają się na "a" np. polaco -> polaca (Polak, Polka)
Uwaga: W odróżnieniu od języka polskiego, w języku hiszpańskim narodowości zapisujemy małą literą.
Tworzenie liczby mnogiej:
Żeby stworzyć liczbę mnogą, do samogłoski, dodajemy -S.
Jeśli kończy się na spółgłoskę, w liczbie mnogiej dodajemy -ES.
Jeśli forma męska w liczbie pojedynczej posiada akcent graficzny, wyraz w liczbie mnogiej go nie posiada (zarówno w rodzaju męskim, jak i żeńskim), lecz wyraz w dalszym ciągu pada na tą samą sylabę, np. inglés -> inlgleses, inglesas (Anglik -> Anglicy, Angielki).
Wyraz otro jest odmienny i dopasowuje się do rzeczownika. Używa się go do rzeczy policzalnych i nigdy nie ma rodzajnika, np. Quiero otra botella de agua. (Chcę kolejną butelkę wody.)
Wyraz un poco (más) de jest nieodmienny. Używa się go z rzeczownikami niepoliczalnymi, np. ¿Puedes traer un poco más de pan? (Możesz przynieść więcej chleba?)
Te zdania zawierają pewne błędy. Popraw je używając słów z prawej kolumny.
Rozwiązanie:
- f (Idziesz ze mną na targ?)
- e (Dla mnie na deser będą lody.)
Treść dostępna tylko dla użytkowników z aktywnym Premium
Treść dostępna tylko dla użytkowników z aktywnym Premium
Opracowania zadań z ponad 3000 podręczników – przygotowane przez nauczycieli
Ponad 100 kursów wideo do sprawdzianów, E8 i matury
Odrabiak Pro – interaktywna nauka z każdym szkolnym podręcznikiem
Gotowe notatki, tablice edukacyjne i sprawdziany
Arleta Piekarska
Nauczycielka języka hiszpańskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

