Rozwiązanie:
- capote
- coleta
- cuernos
- puerta
- toro
- barrera
Uzasadnienie:
entrar/despedirse por la puerta grande -> (Szybko) Odnieść sukces.
coger el toro por los cuernos -> Brać byka za rogi, czyli zmierzyć się z problemem.
cortarse la coleta -> Porzucić jakiś nawyk lub zaprzestać coś robić.
ver los toros desde la barrera -> Uczestniczyć w czymś ale nie biorąc w tym czynnego udziału; nie podejmować ryzyka, czyli przyglądać się czemuś z boku i nic z tym nie robić.
pillar el toro (a alguien) -> Nie skończyć na czas, czyli nie zdążyć czegoś zrobić.
echar un capote (a alguien) -> Podać pomocną dłoń, czyli pomóc komuś w potrzebie.
Arleta Piekarska
Nauczycielka języka hiszpańskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

