Polecenie:
Przetłumacz na język francuski fragmenty podane w nawiasach, tak aby otrzymać zdania logiczne i gramatycznie poprawne. Wymagana jest pełna poprawność ortograficzna wpisywanych fragmentów zdań.
Rozwiązanie:
13.1. Robert habite au Canada mais (urodził się) est né à Paris.
13.2. Nous sommes en retard (ponieważ) parce que la route est bloquée.
13.3. Sylvie, (wypij szybko) bois vite ce médicament !
Wyjaśnienie:
13.1. est né
(Robert mieszka w Kanadzie, ale urodził się w Paryżu.)
Uzasadnienie: Do wyrażenia pojedynczych, konkretnych czynności z przeszłości używamy czasu le passé composé. Jego schemat tworzenia to: odmieniony czasownik posiłkowy être lub avoir + imiesłów czasu przeszłego le participe passé. Czasownik naître (rodzić się) odmieniamy z czasownikiem posiłkowym être. Dodatkowo imiesłów czasu przeszłego od naître jest nieregularny - né.
13.2. parce que / car (obie odpowiedzi są poprawne)
(Jesteśmy spóźnieni, ponieważ ulica jest zablokowana.)
Uzasadnienie: Należy użyć spójnika, który wyraża skutek, dlatego poprawne będzie zarówno parce que, jak i car.
Nie możemy tutaj użyć à cause de (z powodu), ponieważ w drugiej części zdania mamy odmieniony czasownik, a po à cause de używamy rzeczownika.
13.3. bois vite / bois rapidement (obie odpowiedzi są poprawne)
(Sylwia, wypij szybko to lekarstwo!)
Uzasadnienie: W zdaniu należy użyć trybu rozkazującego. Dla czasowników zakończonych na -re (np. boire) wygląda on tak samo, jak czasownik odmieniony w czasie teraźniejszym, ale z pominięciem zaimka osobowego (tu bois - pijesz - bois - wypij).
Przysłówki vite i rapidement znaczą „szybko” i oba mogą zostać użyte w tym zdaniu. Należy pamiętać, że przysłówek stawiamy po czasowniku.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

