Treść:
Uzupełnij zdania 13.1.–13.3. Wykorzystaj w odpowiedniej formie wyrazy podane w nawiasach. Nie należy zmieniać kolejności podanych wyrazów, trzeba natomiast – jeśli jest to konieczne – dodać inne wyrazy, tak aby otrzymać zdania logiczne i gramatycznie poprawne. Wymagana jest pełna poprawność ortograficzna wpisywanych fragmentów.
Uwaga! W każdą lukę możesz wpisać maksymalnie cztery wyrazy, wliczając w to wyrazy już podane.
Rozwiązanie:
13.1. Hier, nous avons acheté (nouveau / table) une nouvelle table.
Tłumaczenie: Wczoraj kupiliśmy nowy stół.
Uzasadnienie: Zazwyczaj przymiotniki znajdują się za rzeczownikiem, np. To jest spokojna dziewczynka. - C'est une fille calme.; To jest sympatyczny mężczyzna. - C'est un homme sympa.
Istnieje jednak kilka wyjątków od tej reguły: przymiotniki dotyczące rozmiaru (grand - duży, petit - mały, gros - gruby, long - długi), wieku (jeune - młody, vieux - stary, nouveau - nowy) oraz jakości i urody (bon - dobry, mauvais - zły, beau - piękny, joli - śliczny) znajdują się przed rzeczownikiem, np. To jest piękny mężczyzna. - C'est un bel homme.; On ma małego psa. - Il a un petit chien.; To jest mój stary przyjaciel. - C'est mon vieil ami.
Należy też pamiętać, że przymiotnik nouveau (nowy) ma nieregularną odmianę: nouveau (rodzaj męski, liczba pojedyncza; przed rzeczownikiem zaczynającym się samogłoską przybiera formę nouvel) - nouvelle (rodzaj żeński, liczba pojedyncza) - nouveaux (rodzaj męski, liczba mnoga) - nouvelles (rodzaj żeński, liczba mnoga).
13.2. Elle est née (Canada / Montréal) au Canada, à Montréal.
Tłumaczenie: Urodziła się w Kanadzie, w Montrealu.
Uzasadnienie: Kiedy mówimy, gdzie mieszkamy lub gdzie jedziemy, to przed nazwą kraju używamy przyimka à, który oznacza do/w. Jego formy przedstawiono w tabelce.
| rodzaj męski | au |
| rodzaj żeński | en |
| liczba pojedyncza przed samogłoską | en |
| liczba mnoga | aux |
W przypadku miast wygląda to inaczej. Gdy mówimy, że mieszkamy lub jedziemy do jakiegoś miasta, to zawsze używamy przyimka à (nieodmienionego), np. Mieszkam w Warszawie. - J'habite à Varsovie.; Jadę do Krakowa. - Je vais à Cracovie.
13.3. Le film va commencer (cinq / minute) dans cinq minutes.
Tłumaczenie: Film zacznie się za pięć minut.
Uzasadnienie: Do określania czasu w przyszłości używamy przyimka dans, np. dans deux semaines - za dwa tygodnie, dans dix minutes - za dziesięć minut.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

