Treść:
Przeczytaj tekst, z którego usunięto pięć fragmentów. Wpisz w każdą lukę (5.1.–5.5.) literę, którą oznaczono brakujący fragment (A–F), tak aby otrzymać spójny i logiczny tekst.
Uwaga: jeden fragment został podany dodatkowo i nie pasuje do żadnej luki.
A. Et ils ont raison ! Mieux vaut s’autoriser des soirées apaisées – limiter la télévision et le matin, s’accorder un quart d’heure de plus pour prendre le temps de s’éveiller en douceur, de s’étirer.
(I mają rację! Lepiej pozwolić sobie na spokojne wieczory - ograniczyć telewizję, a rano dać sobie dodatkowe 15 minut na delikatną pobudkę, na rozciąganie.)
B. Ce que nous avons semé en hiver et mis en mouvement au printemps arrive à maturité en été. Les couleurs, les odeurs, les sensations sont ainsi à leur paroxysme.
(To, co zasialiśmy w zimie i wprawiliśmy w ruch wiosną, dojrzewa w lecie. Kolory, zapachy i wrażenia są wtedy najsilniejsze.)
C. Ce changement de saison ne change en revanche rien dans leur capacité à entreprendre de nouvelles choses, dans leur vie sociale ou professionnelle. L’automne n’a pas non plus grande influence.
(Ta zmiana pory roku nie zmienia nic w ich zdolności do zaczynania nowych rzeczy, w życiu społecznym czy zawodowym. Jesień też nie ma większego wpływu.)
D. Ils nous garantissent la vitalité pour l’année à venir. C’est la fin des vacances ! Certains s’en réjouissent.
(Dodają nam energii witalnej na nadchodzący rok. To już koniec wakacji! Niektórzy ludzie są z tego powodu szczęśliwi.)
E. Il est donc tout naturel que la vitalité qui caractérise l’été s’épuise également. Si les baisses d’énergie et les moments de fatigue sont fréquents, ils ne sont pas inévitables.
(Jest więc rzeczą naturalną, że witalność, która charakteryzuje lato, również się wyczerpuje. Choć spadki energii i chwile zmęczenia są częste, nie są one nieuniknione.)
Rozwiązanie:
GARDER L’ÉNERGIE DE L’ÉTÉ
Des activités physiques intenses, une vie sociale animée, des nuits très courtes, une vitalité énorme. Il y a le soleil, les vacances, le temps libre, le repos et la détente. Il y a une logique propre à l’été. C’est le couronnement du mouvement annuel des saisons. 5.1. B. Ce que nous avons semé en hiver et mis en mouvement au printemps arrive à maturité en été. Les couleurs, les odeurs, les sensations sont ainsi à leur paroxysme. Et les corps, plus dénudés, augmentent plus encore nos capacités à les ressentir. C’est cette énergie débordante de l’été qui nous donne l’envie de rire. Un état de grâce, que l’on souhaiterait prolonger, encore et encore.
Treść dostępna tylko dla użytkowników z aktywnym Premium
Treść dostępna tylko dla użytkowników z aktywnym Premium
Opracowania zadań z ponad 3000 podręczników – przygotowane przez nauczycieli
Ponad 100 kursów wideo do sprawdzianów, E8 i matury
Odrabiak Pro – interaktywna nauka z każdym szkolnym podręcznikiem
Gotowe notatki, tablice edukacyjne i sprawdziany
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

