Kiedy tworzymy stopień wyższy przymiotników (lub przysłówków), korzystamy z 3 różnych konstrukcji:
- bardziej: plus + przymiotnik + que, np. Jules est plus grand que Marie. - Jules jest wyższy niż Marie.
- tak samo: aussi + przymiotnik + que, np. Le chien est aussi beau que le chat. - Pies jest równie ładny, co kot.
- mniej: moins + przymiotnik + que, np. Thomas est moins gentille que Julie. - Thomas jest mniej grzeczny niż Julie.
Niektóre przymiotniki i przysłówki nie tworzą jednak stopnia wyższego w ten sposób (są nieregularne). Należą do nich: bien (dobrze) -> mieux (lepiej); bon (dobry) -> meilleur (lepszy); bonne (dobra) -> meilleure (lepsza); mauvais (zły) -> pire (gorszy).
Oprócz stopniowania przymiotników i przysłówków, możemy też tworzyć porównania dotyczące liczby/ilości, które łączą się z rzeczownikiem:
- więcej: plus de + rzeczownik + que + de, np. J'ai plus de frères que de sœurs. - Mam więcej braci niż sióstr.
- tyle samo: autant de + rzeczownik + que + de, np. Dans mon sac à dos il y a autant de livres que de cahiers. - W moim plecaku jest tyle samo książek co zeszytów.
- mniej: moins de + rzeczownik + que + de, np. En Pologne, il y a moins d'hommes que de femmes. - W Polsce jest mniej mężczyzn niż kobiet.
Możemy również porównywać czynności:
- bardziej: czasownik + plus + que, np. J’étudie plus que mon petit frère. - Uczę się więcej od mojego młodszego brata.
- tak samo: czasownik + autant + que, np. Cet enfant mange autant qu'un adulte. - To dziecko je tyle samo/tak samo co dorosły.
- mniej: czasownik + moins + que, np. Je dors moins que toi. - Śpię mniej od ciebie.
1. La ferme de tante Léonie a plus d'animaux que le zoo.
Tłumaczenie: Farma cioci Léonie ma więcej zwierząt niż zoo.
2. Au dernier étage, il y a plus de fenêtres que de balcons.
Tłumaczenie: Na ostatnim piętrze jest więcej okien niż balkonów.
3. Il déteste la campagne autant que la ville.
Tłumaczenie: On nienawidzi wsi tak samo jak miasta.
4. Camille cuisine moins que Louis.
Tłumaczenie: Camille gotuje mniej niż Louis.
5. Les antibiotiques sont moins efficaces que le sirop pour la toux.
Tłumaczenie: Antybiotyki są mniej skuteczne niż syrop na kaszel.
6. L'ambulance roule plus vite que le camion de pompiers.
Tłumaczenie: Karetka jedzie szybciej niż wóz strażacki.
7. Émilie tousse autant que son frère.
Tłumaczenie: Émilie kaszle tyle samo co jej brat.
8. Pour me soigner, j'utilise plus de remèdes à base de plantes que de médicaments.
Tłumaczenie: Żeby się wyleczyć używam więcej preparatów ziołowych niż lekarstw.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

