Kiedy chcemy zadać pytanie dotyczące czegoś, co już pojawiło się we wcześniejszym kontekście (np. w poprzednim zdaniu), to używamy zaimków rzeczownych pytajnych, np. Regarde ces robes! Laquelle préfères-tu ? - Spójrz na te sukienki! Którą wolisz?
Jeśli jednak łączymy zaimek rzeczowny pytajny z przyimkami à albo de, to zmieniają one formę, np. Tu parles des films de Woody Allen ? Desquels ? - Mówisz o filmach Woody'ego Allena? O których?; Tu as reçu 4 courriels : auquel tu veux répondre ? - Dostałeś 4 maile: na który chcesz odpowiedzieć?
Możemy ich również używać jako zaimków względnych w zdaniach złożonych, wtedy również dotyczą one wyrażeń, które już pojawiają się w zdaniu nadrzędnym. Bardzo często są poprzedzone przyimkami (np. pour, avec, sans, loin de, grâce à), np. Ce sont les amis sans lesquels je ne pourrais pas vivre. - To są przyjaciele, bez których nie mógłbym żyć.; J'habite dans le bâtiment près duquel il y a une très belle jardin. - Mieszkam w budynku, blisko którego jest przepiękny ogród.; C'est un appareil grâce auquel je peux faire les ménages plus rapidement. - To jest urządzenie, dzięki któremu mogę szybciej sprzątać.
Wszystkie formy tego zaimka przedstawiono w tabelce poniżej.
| lequel + à | lequel + de | ||
| Rodzaj męski, liczba pojedyncza | lequel | auquel | duquel |
| Rodzaj żeński, liczba pojedyncza | laquelle | à laquelle | de laquelle |
|
Rodzaj męski, liczba mnoga |
lesquels | auxquels | desquels |
| Rodzaj żeński, liczba mnoga | lesquelles | auxquelles | desquelles |
a. pour lesquelles je me suis engagé.
Tłumaczenie: To są powody. Zaangażowałem się dla tych powodów. -> To są powody, dla których zaangażowałem się.
b. auxquelles nous sommes arrivés.
Tłumaczenie: Oto wnioski. Doszliśmy do tych wniosków. -> To są wnioski, do których doszliśmy.
c. à cause duquel ils ont dû fuir leur pays ?
Tłumaczenie: Słyszałeś o tym konflikcie? Musieli uciekać ze swojego kraju z powodu tego konfliktu. -> Słyszałeś o tym konflikcie, z powodu którego musieli uciekać ze swojego kraju?
d. vis-à-vis de laquelle je préfère ne pas me prononcer.
Tłumaczenie: To jest pytanie. Wolę nie wypowiadać się w stosunku do tego pytania. -> To jest pytanie, w stosunku do którego wolę się nie wypowiadać.
e. auquel il faut faire très attention.
Tłumaczenie: To jest problem. Trzeba bardzo uważać na ten problem. -> To jest problem, na który trzeba bardzo uważać.
f. sans lesquels je devrais retourner dans mon pays !
Tłumaczenie: Oto moje dokumenty z prośbą o azyl. Bez tych dokumentów z prośbą o azyl musiałbym wracać do mojego kraju! -> Oto moje dokumenty z prośbą o azyl, bez których musiałbym wracać do mojego kraju!
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

