|
PRZECZYTAJ! To ułatwi Ci zrozumienie rozwiązania i pracę nad tym zadaniem. Zaimkami osobowymi w funkcji dopełnienia bliższego nazywa się COD (les compléments d'objet directs). Są to zaimki, które zastępują rzeczowniki będące bezpośrednio po czasowniku i bezpośrednio się do niego odnoszące, co w języku polskim odpowiada dopełnieniu. Jeśli mamy wątpliwości, czy dane słowo jest COD, możemy zadać pytanie kogo? (qui?) lub co? (quoi?), np.: Je les comprends. - quoi? Je comprends les instructions. (Rozumiem je. - co? - Rozumiem instrukcje.) Je la vois. - qui? Je vois ma sœur. (Widzę ją. - kogo? - Widzę moją siostrę.) Należy zwrócić uwagę, że COD znajduje się zawsze przed czasownikiem. Wyjątkiem jest tryb rozkazujący:
W tabelce przedstawiono formy COD - są identyczne jak formy rodzajników określonych.
Dla 1. i 2. osoby liczby pojedynczej i mnogiej (mi, tobie, nam, wam) COD przybiera natomiast formę zaimka zwrotnego se.
|
|
Zaimkami osobowymi w funkcji dopełnienia dalszego nazywa się COI (les compléments d'objet indirects). Są to zaimki, które zastępują rzeczowniki odnoszące się do tego, dla kogo jest wykonywana dana czynność, co w języku polskim odpowiada dopełnieniu. Zwykle zastępują osobę. Jeśli mamy wątpliwości, czy dane słowo jest COI, możemy zadać pytanie komu? do kogo? (à qui), np. Il m'apporte le repas. - à qui ? Il apporte le repas à moi*. (Przyniósł mi posiłek. - komu? dla kogo? - Przyniósł posiłek dla mnie.) *Warto zapamiętać, że formy me i te zmieniają się w trybie rozkazującym na moi i toi, np. Przynieś mi! - Apporte-moi! Je lui téléphone. - à qui ? Je téléphone à ma mère. (Dzwonię do niej. - do kogo? - Dzwonię do mojej mamy.) Należy zwrócić uwagę, że COI znajduje się zawsze przed czasownikiem. W tabelce przedstawiono formy COI.
|
Ce travail ? Je l'ai trouvé grâce aux amis de mes parents. Ils ont un magasin de sport. Je suis allé les voir et je leur ai expliqué que je cherchais un job pour l'été. Je les ai laissé mon CV. Mme Deschamps l'a lu rapidement devant moi et m'a demandé de l'appeler un peu plus tard sur son portable. Je lui ai téléphoné deux heures après et elle m'a donné rendez-vous pour un entretien. Elle a été très gentille et ne m'a pas posé beaucoup de questions parce que ma mère, qui la connaît depuis longtemps, lui a souvent parlé de moi. À la fin, elle m'a dit qu'elle était d'accord pour me prendre comme vendeuse pour l'été. Super, non ?
Tłumaczenie: Ta praca? Znalazłam ją dzięki przyjaciołom moich rodziców. Poszłam się z nimi zobaczyć i wyjaśniłam im, że szukam pracy na lato. Zostawiłam im moje CV. Pani Deschamps natychmiast je przy mnie przeczytała i poprosiła, żeby zadzwonić do niej na komórkę nieco później. Zadzwoniłam do niej dwie godziny później i podała mi datę rozmowy kwalifikacyjnej. Była bardzo miła i nie zadawała zbyt wielu pytań, ponieważ moja mama, która zna ją od dawna, często jej o mnie mówiła. Na koniec powiedziała mi, że zgadza się przyjąć mnie jako sprzedawczynię na lato. Super, co nie?
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

