|
UWAGA! Poniżej przedstawione jest przykładowe rozwiązanie do tego zadania. Każdy uczeń może wykonać je w inny sposób. Jest to wzór, na podstawie którego stworzysz własną odpowiedź. |
Tout comme chez Nathalie Bonomi, en Pologne, nous buvons le café dans des tasses, mais parfois aussi dans des verres. Nathalie sert du sucre avec le café, tandis qu'en Pologne, en plus du sucre, nous servons également du lait. De plus, les Polonais aiment accompagner leur café de gâteaux et de pâtisseries. Sur la table de Nathalie, il y a des biscuits, mais en Pologne, nous mangeons rarement des biscuits avec le café.
Tłumaczenie: Podobnie jak u Nathalie Bonomi, w Polsce pijemy kawę z filiżanek, ale czasami pijemy ją też ze szklanek. Nathalie podaje cukier do kawy, a w Polsce oprócz cukru podajemy też mleko. Dodatkowo, do kawy Polacy lubią jeść ciasta i ciastka. Na stole u Nathalie są herbatniki, ale w Polsce rzadko jemy herbatniki do kawy.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

