- Faux : Il y a du racket dans le collège de M. Lesage.
Tłumaczenie: W szkole pana Lesage doszło do kradzieży - fałsz.
Uzasadnienie: Il y en a dans beaucoup de collège, mais pas chez nous.
- Vrai : Dans ce collège, il y a des élèves assez violents.
Tłumaczenie: W tym gimnazjum uczniowie są dość agresywni - prawda.
Uzasadnienie: Bon, il y a des élèves assez violents.
- Faux : Ils se bagarrent avec les professeurs.
Tłumaczenie: Biją się z nauczycielami - fałsz.
Uzasadnienie: Ils se bagarrent avec leurs camarades et manquent quelquefois de respect avec leurs professeurs.
- Vrai : M. Lesage pense qu'il faut les punir.
Tłumaczenie: Pan Lesage sądzi, że trzeba ich ukarać - prawda.
Uzasadnienie: Qu'est-ce qu'il faut faire ? - Il faut les punir, bien sûr.
- Vrai : Il pense aussi qu'il faut discuter avec eux.
Tłumaczenie: Sądzi, że trzeba również z nimi porozmawiać - prawda.
Uzasadnienie: Mais il faut aussi discuter avec eux.
- Vrai : Ces élèves deviennent agressifs parce qu'ils se sentent faibles.
Tłumaczenie: Ci uczniowie stają się agresywni, ponieważ czują się słabi - prawda.
Uzasadnienie: Souvent ils n'ont pas confiance en nous et pensent qu'ils sont faibles. Ils veulent être forts, alors ils deviennent agressifs.
- Faux : M. Lesage appelle souvent la police pour arrêter les racketteurs.
Tłumaczenie: Pan Lesage często wzywa policję, aby zatrzymać łobuzów - fałsz.
Uzasadnienie: Vous travaillez avec la police ? - Nous invitons les psychologues et les policiers.
- Faux : Les policiers viennent au collège pour parler avec les élèves des problèmes de racket.
Tłumaczenie: Policjanci przyjeżdżają do gimnazjum, aby porozmawiać z uczniami o problemach z kradzieżami - fałsz.
Uzasadnienie: Ils viennent parler avec les jeunes de leur problèmes.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

