a. Cette belle statue se trouve dans le quartier touristique.
tłumaczenie: Ten piękny pomnik znajduje się w dzielnicy turystycznej.
b. J'ai passé mon enfance dans une petite maison blanche.
tłumaczenie: Spędziłem dzieciństwo w małym, białym domu.
c. Les touristes prennent des photos de cette église catholique du seizième siècle.
tłumaczenie: Turyści zrobili zdjęcia tego szesnastowiecznego kościoła katolickiego.
d. Vous avez vu le nouveau stade à côté de l'usine automobile ?
tłumaczenie: Widzieliście nowy stadion obok fabryki samochodów?
e. La Panthéon est un monument belge où sont enterrés les grands hommes : des hommes politiques, des écrivains, des philosophes...
tłumaczenie: Panteon to belgijski zabytek, w którym są pochowani wielcy ludzie: politycy, pisarze, filozofowie...
uzasadnienie:
Zazwyczaj przymiotniki znajdują się za rzeczownikiem. Istnieje jednak kilka wyjątków od tej reguły: przymiotniki dotyczące rozmiaru (grand - duży, petit - mały, gros - gruby, long - długi), wieku (jeune - młody, vieux - stary, nouveau - nowy) oraz jakości i urody (bon - dobry, mauvais - zły, beau - piękny, joli - śliczny) znajdują się przed rzeczownikiem, np. To jest piękny mężczyzna. - C'est un bel homme.; On ma małego psa. - Il a un petit chien.; To jest mój stary przyjaciel. - C'est mon vieil ami.
Niekiedy, jeśli chcemy podkreślić pozytywne lub negatywne wrażenia lub mocniej zasygnalizować naszą opinię, to możemy niektóre z czasowników umieścić przed rzeczownikiem (należą do nich np. agréable - przyjemny, extraordinaire - nadzwyczajny, magnifique - wspaniały, terrible - okropny itp.), np. Widziałam dziś w kinie wspaniały film! - Aujourd'hui, j'ai vu un magnifique film au cinéma !; To był naprawdę okropny dzień! - C'était vraiment une terrible journée !
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

