Pogrubiono zdania pytające w mowie zależnej, a podkreślono zdania pytające w mowie niezależnej.
1. Le candidat 1 est très jeune mais a un CV intéressant. Le seul hic, il demande si son poste comporte des déplacements car il a une peur phobique de l'avion. Il ne pourrait donc pas assister aux réunions mensuelles à Bruxelles. Mais voici ce qu'il propose : « Est-ce que c'est envisageable de faire ces réunions par vidéoconférence ? ».
tłumaczenie: Kandydat nr 1 jest bardzo młody, ale ma ciekawe CV. Jedynym problemem jest to, że spytał, czy jego stanowisko wiąże się z podróżowaniem, ponieważ ma fobiczny strach przed samolotami. Nie mógłby więc uczestniczyć w comiesięcznych zebraniach w Brukseli. Ale oto co zaproponował: „Czy jest możliwe zorganizowanie tych zebrań w formie wideokonferencji?”.
2. La candidate 2 demande : « Doit-on utiliser l'anglais au téléphone ? » Cette remarque m'inquiète un peu. Je lui ai demandé quel était son niveau d'anglais et elle confirme qu'elle a un niveau B2, mais quand j'ai essayé de faire une partie de l'entretien en anglais, elle a perdu ses moyens.
tłumaczenie: Kandydatka nr 2 spytała: „Czy trzeba używać angielskiego podczas rozmów telefonicznych?”. Ta uwaga trochę mnie zaniepokoiła. Zapytałem ją, jaki jest jej poziom z angielskiego, a ona potwierdziła, że ma poziom B2, ale kiedy próbowałem przeprowadzić część rozmowy po angielsku, ale ona zrobiła wielkie oczy i zaniemówiła.
3. La candidate 3 demande si elle a droit à des jours de vacances durant sa période d'essai, et s'il est possible de gagner un peu plus. Je la trouve un peu exigeante, ce n'est pas peu dire ! « Est-il possible de faire du télétravail une fois par semaine, car j'habite loin ? » Je crois qu'on aura des problèmes avec cette candidate, même si elle est très compétente.
tłumaczenie: Kandydatka nr 3 spytała, czy ma prawo do urlopu w trakcie okresu próbnego i czy jest możliwe, żeby trochę więcej zarabiać. Uważam ją za nieco wymagającą, to mało powiedziane! „Czy jest możliwa praca zdalna raz w tygodniu, bo mieszkam daleko?”. Sądzę, że będziemy mieć problemy z tą kandydatką, nawet jeśli jest bardzo kompetentna.
uzasadnienie:
Kiedy chcemy przytoczyć czyjąś (albo swoją) wypowiedź, stosujemy mowę zależną (le discours indirect). Budujemy wówczas zdania złożone, w których zdanie nadrzędne wprowadza wypowiedź (np. On powiedział, że....; Ona spytała, czemu...; Oni doradzili mi, żeby...). Oto schematy tworzenia zdań w mowie zależnej:
- ZDANIA OZNAJMUJĄCE: czasownik wprowadzający (np. dire - powiedzieć, expliquer - wyjaśnić, annoncer - poinformować, constater - stwierdzić, répondre - odpowiedzieć) + que (qu'), np. Mon père constate qu'il est très calme. - Mój tata stwierdza, że jest bardzo spokojny.; Je lui dit que cet exercice est trop difficile. - Mówię mu, że to ćwiczenie jest za trudne.
- ZDANIE ROZKAZUJĄCE: czasownik wprowadzający (np. ordonner - kazać, interdire - zakazać, conseiller - doradzać) + de (d') + bezokolicznik, np. La mère m'ordonne de ranger ma chambre. - Mama każe mi posprzątać pokój.; Mon père m'interdit d'aller chez mes amis. - Tata zabrania mi iść do moich przyjaciół.
- ZDANIA PYTAJĄCE: czasownik wprowadzający (np. demander - pytać, vouloir savoir - chcieć wiedzieć) + zaimek pytajny (większość z nich pozostaje bez zmian, należy jednak zapamiętać kilka wyjątków, które opisano w tabelce poniżej), np. Mon frère toujours demande pourquoi je suis triste. - Mój brat zawsze pyta, czemu jestem smutny.; Ma grand-mère veut savoir quand je me marierai. - Moja babcia chce wiedzieć, kiedy wezmę ślub.
| est ce-que -> si (czy) |
np. Est-ce que tu aimes le chocolat ? -> Elle veut savoir si tu aimes le chocolat. tłumaczenie: Czy lubisz czekoladę? -> Ona chce wiedzieć, czy lubisz czekoladę. |
| qu'est-ce que -> ce que (co) |
np. Qu'est-ce que tu commandes ? -> Je demande ce que tu commandes. tłumaczenie: Co zamawiasz? -> Pytam, co zamawiasz. |
| qu'est-ce qui -> ce qui (kto) |
np. Qu'est-ce qui frappe à la porte ? -> Il demande ce qui frappe à la porte. tłumaczenie: Kto puka do drzwi? -> On pyta, kto puka do drzwi. |
| qui est-ce qui -> qui |
np. Qui est-ce qui t'invite à cette fête ? -> Il veut savoir qui m'invite à cette fête. tłumaczenie: Kto cię zaprosił na tę imprezę? -> On chce wiedzieć, kto mnie zaprosił na tę imprezę. |
Należy pamiętać o tym, że niektóre elementy zdania zmieniają się, kiedy przekształcamy je na mowę zależną.
ZAIMKI
- Musimy pamiętać, że jeśli przytaczamy czyjąś wypowiedź, to trzeba zmienić wszystkie zaimki, które dotyczą tej osoby - po to, żeby zdanie dalej miało sens.
- np. Ma mère me dit : Range ta chambre, si tu veux allez avec nous au cinéma ! -> Ma mère me dit de ranger ma chambre si je veux aller avec eux au cinéma.
- tłumaczenie: Moja mama mówi do mnie: Posprzątaj swój pokój, jeśli chcesz iść z nami do kina! -> Moja mama mówi do mnie, żebym posprzątał mój pokój, jeśli chcę iść z nimi do kina.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

