Spójniki puisque i comme wyrażają przyczynę i używane są zawsze na początku zdania. Nie ma między nimi zbyt dużej różnicy znaczeniowej, zwykle można je stosować zamiennie. Często, kiedy mówimy o przyczynie, którą znają obaj rozmówcy, używamy puisque, a kiedy mówimy o jakiejś ogólnej przyczynie, to używamy comme.
1. Puisque mes histoires ne vous intéressent pas, je ne vous raconterai plus rien.
Tłumaczenie: Ponieważ moje historie was nie interesują, niż już wam nie opowiem.
2. Puisque son ordinateur a attrapé un virus, elle ne peut plus travailler.
Tłumaczenie: Ponieważ jej komputer złapał wirusa, nie może już pracować.
3. Comme nous voulons visiter le région, nous allons rester ici une semaine.
Tłumaczenie: Skoro chcemy zwiedzić ten region, zostaniemy tu tydzień.
4. Puisque tu n'as pas fini tes devoirs, tu resteras à la maison ce soir.
Tłumaczenie: Ponieważ nie skończyłeś odrabiać lekcje, dziś wieczorem zostaniesz w domu.
5. Comme la police n'a pas réussi à trouver le coupable, l'affaire a été classée.
Tłumaczenie: Skoro policji nie udało się znaleźć winnego, sprawę umorzono.
6. Comme tu ne veux pas mettre ton casque, je te confisque ton scooter.
Tłumaczenie: Skoro nie włożyłeś kasku, konfiskuję twój skuter.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

