Poniżej przedstawiona jest przykładowa odpowiedź do tego zadania. Każdy uczeń może rozwiązać je w inny sposób. Poniższe rozwiązanie traktuj jako wzór, na podstawie którego stworzysz własną odpowiedź.
a) Yes, there are similar structures in Polish for these modal verbs. In Polish, "can" is typically translated as "móc," "may" can be translated as "móc" or "mieć pozwolenie," "could" is often "mógłbyś," and "might" is "mógłby." For requests, you can use "Czy mogę" for "Can I" or "Could I." For permissions like "You can go now" or suggestions like "We can go to the gym," "możesz/możemy" is used.
Tłumaczenie:
Tak, w języku polskim istnieją podobne struktury dla tych czasowników modalnych. W języku polskim „can” jest zwykle tłumaczone jako „móc”, „may” może być tłumaczone jako „móc” lub „mieć pozwolenie”, „could” to często „mógłbyś/mogłabyś”, a „might” to „mógłby/mogłaby”. W przypadku próśb można użyć „Czy mogę” zamiast „Can I” lub „Could I. W przypadku pozwolenia, takiego jak „You can go now” lub sugestii, takich jak „We can go to the gym”, używa się „możesz/możemy”.
b)
Is it possible for you to tell me the time, please? I’ve been invited to the graduation party and my watch isn’t going.
Why? Wasn’t your watch invited?
(Czy możesz mi powiedzieć, która jest godzina? Zostałem zaproszony na przyjęcie z okazji ukończenia szkoły, a mój zegarek nie idzie.
Dlaczego? Twój zegarek nie został zaproszony?)
How are you able to prove the world is round?
I am not able to. Actually, I never said it was, sir!
(Jak jest pan w stanie udowodnić, że świat jest okrągły?
Nie jestem w stanie. Właściwie to nigdy nie powiedziałem, że jest, proszę pana!)
Dad, are you able to write in the dark?
I think so. Why?
Is it possible for you to sign this report card, please?
(Tato, potrafisz pisać w ciemności?
Myślę, że tak. Dlaczego?
Czy mógłbyś podpisać tę kartę raportu?)
Weronika Chyczewska
Nauczycielka języka angielskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

