Uzupełnijcie tekst, wstawiając zaimki i partykułę: lo, ti, ne, ti, ci, gli.
a. Ti
Uzasadnienie: w zdaniu brakuje dopełnienia dalszego, komu? W całym tekście zwracamy bezpośrednio do kogoś przez "ty", dlatego trzeba wstawić zaimek ti = tobie.
Tłumaczenie:
Trzeba wiedzieć, jak udostępniać informacje.
Lubisz (dosł. podoba ci się) udostępnianie informacji online? To jest właśnie piękne w social mediach. Jednak zachowaj ostrożność. Zachowaj dla siebie bardzo prywatne informacje, bo przecież nie wiesz, z kim masz do czynienia.
b. Ci
Uzasadnienie: partykuły ci używamy, gdy zastępujemy wyrażenie z przyimkiem a, jak w tym przypadku: pensare a qualcosa - myśleć o czymś.
Tłumaczenie:
Zwróć uwagę na swoje albumy
Ale ładne zdjęcia wstawiasz! I wszystkie Twoje kontakty mogą je zobaczyć, zachować, modyfikować... Pomyślałeś/aś o tym? A jeśli ktoś zrobi z nich niewłaściwy użytek? Udostępniaj swoje zdjęcia tylko zaufanym osobom.
c. lo
Uzasadnienie: zaimek lo zastępuje całe wyrażenie, zdanie, oznacza "to" (o czym była mowa, o czym mówiłeś/aś, co zrobiłeś/aś, widziałeś/aś itd.)
Tłumaczenie:
Daj mi swój najlepszy profil
Twój profil w mediach społecznościowych mówi o Tobie i o rzeczach, które zrobiłeś. Ale chcesz pokazać inny praktycznie wszystko? Za każdym razem spójrz, co udostępniłeś w ubiegłym miesiącu, czy ponownie byś to zrobił?
d. gli
Uzasadnienie: zastępujemy dopełnienie dalsze, opowiadać komu? komuś: a qualcuno - gli.
Tłumaczenie:
Przyjaźń z nieznajomym...
Kiedy kogoś poznajesz, mówisz mu wszystko o sobie? Nie sądzę. Na social mediach jest taka sama zasada. Zanim przyjmiesz zaproszenie do znajomych od kogoś, kogo nie znasz, pomyśl co chcesz udostępnić i komu.
e. ne
Uzasadnienie: partykuły ne używamy, gdy zastępujemy wyrażenie z przyimkiem di, jak w tym przypadku: parlare di qualcosa - mówić/ rozmawiać o czymś.
Tłumaczenie:
Słowa zostają...
Mówienie o kimś źle w sieci jest mniej poważne, niż zrobienie tego osobiście? To nieprawda. Jeśli ktoś cię obraża, albo wprawia w zakłopotanie w social mediach, nie odpowiadaj mu bezpośrednio, ale zachowaj jego wiadomości i porozmawiaj o tym z kimś dorosłym.
f. ti
Uzasadnienie: odmieniamy czasownik ricordarsi, zwrotny, by podkreślić "zapamiętaj sobie".
Tłumaczenie:
W poszukiwaniu zgubionego smartfona
Zgubiłeś swojego smartfona? Od razu zmień hasła do swoich kont, tak, żeby nikt nie mógł skorzystać z Twojego profilu. I zapamiętaj sobie: rób od czasu do czasu kopie zdjęć i swoich filmów.
Magdalena Boreczek
Nauczycielka języka włoskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

