Pracujcie w dwóch grupach. Ułóżcie w odpowiedniej kolejności (zaczynając od słów zaznaczonych kolorem zielonym) tak, aby ułożyć zdanie (zwróć uwagę na budowę zdania tzw. frase scissa*). Następnie wskażcie przy każdym ze zdań czy chodzi o wyrażenie eksplicytne (E) - osobowe, czy implicytne (I) - nieosobowe. Wygrywa ta grupa, która jako pierwsza skończy, robiąc mniej błędów.
Uwaga! Zdania w tłumaczeniach na język polski nie oddają budowy zdania w języku włoskim.
I gruppo:
1. I - Sono i dialetti a rappresentare una grande ricchezza della cultura italiana. (To dialekty prezentują wielkie bogactwo kultury włoskiej.)
2. E - Sono i napoletani che all'estero hanno maggiore nostalgia della loro città. (To neapolitańczycy za granicą czują największą tęsknotę za swoim miastem.)
3. I - Era sempre Lorenzo a organizzare piacevoli serate. (To Lorenzo zawsze organizował fajne wieczory.)
4. E - È l'autoironia che ci permette di affrontare le diffcoltà quotidiane. (To autoironia pozwala nam stawiać czoła codziennym trudnościom.)
5. E - Non è che io non voglia ascoltare le poesie dialettali, è che sono incomprensibili. (To nie tak, że nie chcę słuchać wierszy w dialekcie, one są po prostu niezrozumiałe.)
6. E - Quand'è che porterai tua figlia in Italia? (To kiedy zabierasz swoją córkę do Włoch?)
II gruppo:
1. I - È l’accento a permetterci di capire la provenienza geografica dell’interlocutore. (To akcent pozwala nam zrozumieć, skąd pochodzi nasz rozmówca.)
2. E - Sono numerose le parole dialettali che usano gli italiani. (Wiele jest słów w dialekcie, których Włosi używają.)
3. E - Quand'è che mi riporterai il CD di canzoni napoletane? (Kiedy to przyniesiesz mi CD z neapolitańskimi piosenkami?)
4. E - Non è che sappia tutto l'insegnante, ma può metterti sulla strada giusta. (To nie tak, że nauczyciel wszystko wie, ale może naprowadzić cię na właściwą drogę.)
5. I - Sono i nostri cellulari ad aver sostituito la comunicazione tra le persone. (To nasze komórki zastąpiły nam całą komunikację międzyludzką.)
6. I - Fu soprattutto Ornella a non credere alle tue parole. (To przede wszystkim Ornella jest tą osobą, która nie wierzy w twoje słowa.)
*frase scissa - konstrukcja która powstaje po podzieleniu zdania prostego i jest tworzona przez zdanie główne, z czasownikiem essere w funkcji łącznika, uwydatniającego nowy fakt oraz przez zdanie podrzędne wprowadzone przez che w funkcji zaimka względnego lub spójnika, po którym zostaje wyjaśniony wcześniej wspomniany
fakt. Po tego typu konstrukcję sięga się, aby zaakcentować dany element zdania.
Magdalena Boreczek
Nauczycielka języka włoskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

