Przykładowe rozwiązanie.
(Poniżej przedstawione są przykładowe odpowiedzi do tego zadania. Każdy uczeń powinien ułożyć je w inny sposób. Poniższe rozwiązania traktuj jako wzór, na podstawie którego stworzysz własną wypowiedź pisemną.)
Odgrywanie ról
A i B siedzą w barze, patrzą na cennik (str. 45) i dyskutują o tym, co zamówić. C jest kelnerem, który przyjmuje zamówienie. A i B mogą "dręczyć" kelnera, zmieniając zdanie kilka razy.
Rozwiązanie I
C: Buongiorno signori, siete pronti per ordinare? (Dzień dobry panom, jesteście gotowi do złożenia zamówienia?)
A: Allora, io prendo un caffè. (A więc, ja po proszę kawę.)
B: Anche io prenderò un caffè. (Ja też po proszę kawę.)
C: Va bene, due caffè. Altro? (Dobrze, dwie kawy. Coś jeszcze?)
A: Aspetta, mi è venuta voglia di un cappuccino. Cambio in un cappuccino. (Proszę poczekać, mam ochotę na cappuccino. Zmieniam na cappuccino.)
B: Anch'io, due cappuccini allora. (Ja też, w takim razie dwa cappuccina.)
C: Ok, due cappuccini. (Ok, dwa cappuccina.)
A: Oh, ma vedi che hanno anche i succhi di frutta? (Och, spójrz mają też soki owocowe.)
B: Giusto, prendiamo un succo di frutta! (Racja, zamówmy soki owocowe!)
A: Anche a me piace l'idea. Allora, due succhi all'arancia. (Podoba mi się pomysł. A więc, dwa soki pomarańczowe.)
C: (Sospirando) Va bene, due succhi all'arancia. Niente più cambiamenti, vero? (Wzdychając) Dobrze, dwa soki pomarańczowe. Żadnych więcej zmian, prawda?)
A: No, siamo decisi. (Nie, jesteśmy zdecydowani.)
B: Aspetta, mi è venuta voglia di un tè caldo! (Proszę poczekać, mam ochotę na ciepłą herbatę!)
A: (Ridendo) Anche io, meglio un tè. I succhi sono troppo freddi. (Śmiejąc się) Ja też, wolę herbatę. Soki są za zimne.)
C: (Perdendo la pazienza) Va bene, due tè caldi. È l'ordine definitivo? (Tracąc cierpliwość) Dobrze, dwie ciepłe herbaty. Czy to jest ostateczne zamówienie?)
B: Sì, prometto! (Tak, obiecuję!)
A: Anche io prometto. (Ja też obiecuję.)
C: (Sospiro) Ok, due tè caldi. Arrivano subito. (Wzdychając) Ok, dwie ciepłe herbaty. Już przynoszę.
Rozwiązanie II
A: Allora, cosa prendiamo da bere? (A więc, co zamawiamy do picia?)
B: Non lo so, sono indeciso tra un succo di frutta e tè freddo. (Nie wiem, jestem niezdecydowany między sokiem owocowym a mrożoną herbatą.)
A: Anche io, non riesco a decidere. (Ja też, nie mogę się zdecydować.)
C: Posso aiutarvi a scegliere? Abbiamo un ottimo succo all'arancia. Abbiamo le arance siciliane. Altrimenti abbiamo dei tè inglesi. (Czy mogę pomóc wam przy zamówieniu? Mamy bardzo dobry sok pomarańczowy. Mamy pomarańcze z Sycylii. Oprócz tego mamy angielskie herbaty.)
A: Mmm, interessante. Però forse un succo è più rinfrescante. Che ne dici? (Mmm, interesujące. Ale może sok jest bardziej orzeźwiający. Jak myślisz?)
B: Sì, potrebbe essere. Ma mi piace anche l'idea del tè freddo. Sai cosa, prendiamo due succi all'arancia. (Tak, może być. Ale podoba mi się też pomysł mrożonej herbaty. Wiesz co, weźmy dwa soki pomarańczowe.)
C: Perfetto, due succhi allora. (Dobrze, w takim razie dwa soki.)
A: Un attimo, mi è venuta voglia di un aperitivo adesso. Che ne pensi? (Chwileczkę, mam teraz ochotę na aperitif. Co ty na to?)
B: Eh, non male. Allora ordiniamo due aperitivi per favore. (Eh, niezły pomysł. Zamówmy zatem dwa aperitify.)
C: Va bene, altro? (Dobrze, coś jeszcze?)
A: No, credo sia tutto. Grazie! (Nie, sądzę że to wszystko. Dziękuję!)
C: Prego. (Proszę.)
B: Aspetta, penso che preferirei una cioccolata calda. E tu? (Proszę poczekać, chyba wolałbym gorącą czekoladę. A ty?)
A: Eh, sì, forse hai ragione. Meglio una cioccolata. (Tak, może masz rację. Lepiej gorącą czekoladę.)
(Chiamano il cameriere) (Wołają kelnera)
B: Scusi cameriere, abbiamo cambiato idea di nuovo. Prenderemo due cioccolate, per favore. (Przepraszamy kelnerze, znowu zmieniliśmy zdanie. Poprosimy dwie czekolady.)
C: Va bene, allora due cioccolate. Assicuratevi che questa sia la decisione finale, per favore. (W porządku, w takim razie dwie czekolady. Proszę się upewnić, że to ostateczna decyzja.)
A: Sì, sì, stavolta siamo sicuri. Grazie e scusa per il disturbo! (Tak, tak, tym razem jesteśmy pewni. Dziękujemy i przepraszamy za kłopot!)
Rozwiązanie III
C: Buongiorno, signore siete pronte per ordinare? (Dzień dobry, czy panie są gotowe do złożenia zamówienia?)
A: Allora, penso di prendere un caffè. (Myślę, że napiję się kawy.)
B: Anch'io prenderò un caffè, ma forse un cappuccino è meglio. (Ja też poproszę kawę, ale może cappuccino będzie lepsze.)
A: Veramente, il cappuccino è più goloso. Lo prenderò anch'io. (W sumie cappuccino jest smaczniejsze. Ja też się napiję.)
C, paziente, sorride e si appresta a scrivere l'ordine. (C, cierpliwie, uśmiecha się i przygotowuje do spisania zamówienia.)
B: Aspetta! Ho cambiato idea. Voglio un succo di frutta. Che succhi avete? (Czekaj! Zmieniłam zdanie. Chcę sok owocowy. Jakie macie soki?)
C: Abbiamo arancia, ananas, pesca e mela. (Mamy pomarańczowy, ananasowy, brzoskwiniowy i jabłkowy.)
A: Io prendo un succo di ananas. (Poproszę sok ananasowy.)
B: Anch'io... No, aspetta. Meglio uno di arancia. (Ja też... Nie, czekaj. Poproszę pomarańczowy.)
(C, con un sospiro, aggiorna l'ordine e si prepara a ritirarsi.) (C z westchnieniem poprawia zamówienie i przygotowuje się do odejścia.)
A: Scusa, ho ripensato al caffè. Puoi cancellare il succo di ananas? Prendo un caffè al ginseng. (Przepraszam, znowu zmieniłam zdanie co do kaawy. Czy możesz usunąć sok ananasowy? Poproszę kawę z żeń-szeniem.)
C: Certamente (Jasne.)
B: Anche a me piace l'idea del caffè al ginseng, ma forse è meglio un caffè decaffeinato. Sì, prendo quello. (Mi też podoba się pomysł kawy z żeń-szeniem, ale chyba lepsza będzie kawa bezkofeinowa.)
A: Hai ragione, il decaffeinato è più leggero. Cambio il mio ordine in un caffè decaffeinato con latte. (Masz rację, bezkofeinowa jest lżejsza. Zmienię zamówienie na kawę bezkofeinową z mlekiem.)
C: Perfetto, grazie signore. Ora porto il vostro ordine. (Doskonale, dziękuję panu. Przyjmę teraz zamówienie.)
Aneta Proszowska
Nauczycielka języka włoskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

