Wpisz brakujące zdania.
Zdania podane są w kolejności.
1. In una pizzeria al taglio
La pizza non si chiede "a fette", ma in modo approssimativo, per esempio così: Mi dà un pezzo piccolo con i funghi? No, più piccolo. ok, così.
Alla domanda Mangia qui o porta via? si risponde Mangio qui. o Porto via.
(Pizzy nie prosi się w kawałku, ale w sposób przybliżony, na przykład tak: Poproszę kawałek z grzybami? Nie, mniejszy. ok, taki.
Na pytanie Je pan tutaj czy zabiera ze sobą? To odpowiada się Jem tutaj. lub Zabieram ze sobą.)
2. Al banco freschi al supermercato
- Anche i salumi non si chiedono "a fette". Bisogna indicare la quantità che si desidera, per esempio: Volevo due etti di prosciutto, per favore.
(Wędliny też nie prosi się w plasterkach. Trzeba wskazać żądaną ilość, na przykład: Poproszę dwa hektogramy szynki.)
3. Al ristorante
Raramente in Italia si fa un pasto completo (antipasto, primo, secondo e contorno, dolce). Molte persone prendono uno o due piatti. Ma il pasto si conclude quasi sistematicamente con il caffè. In genere la mancia, cioè i soldi che si lasciano alla fine per i camerieri, corrisponde al 10% del conto ma non tutti la danno. Se sullo scontrino c'è scritto "servizio", la mancia è compresa nel conto. Il pane spesso si paga: se non lo volete, rimandatelo indietro.
(Rzadko we Włoszech je się kompletny posiłek (przystawka, pierwsze danie, drugie danie i dodatek, deser). Wiele osób bierze jeden lub dwa dania. Ale posiłek kończy się niemal systematycznie kawą. Zwykle napiwek, czyli pieniądze pozostawione na końcu kelnerom, stanowi 10% rachunku, ale nie każdy go daje. Jeśli na paragonie jest napisane „serwis”, napiwek jest dołączony do rachunku. Często płacisz za chleb: jeśli go nie chcecie, odeślijcie go z powrotem.)
4. Al bar
A volte si paga prima di ordinare al banco, a volte dopo: non esiste una regola precisa, osservate i clienti abituali e fate come loro! Lo stesso vale per i tavolini: a volte è possibile sedersi senza costi extra, a volte si paga (soprattutto nei luoghi turistici).
(Czasami płaci się przed złożeniem zamówienia w kasie, czasami po: nie ma określonej reguły, obserwujcie stałych klientów i róbcie tak, jak oni! To samo dotyczy stolików: czasami można usiąść bez dodatkowych kosztów, czasem płaci się (szczególnie w miejscach turystycznych.)
5. In gelateria
Se si prende un cono o una coppetta piccola, in genere si scelgono uno o due gusti... Di più e fino a quattro per coni e coppette più grandi. La panna a volte è gratis (soprattutto al sud), a volte no.
(Jeżeli bierze się małego rożka lub kubeczek, to wybiera się dwa smaki. Jeżeli więcej smaków, aż do czterech to bierze się większe rożki lub kubeczki. Śmietana czasami jest darmowa (zwłaszcza na południu), czasami nie.)
Aneta Proszowska
Nauczycielka języka włoskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

