- 1A (różnice międzykulturowe)
Tłumaczenie: - W Polsce dzieci rozpoczynają naukę w wieku 6-7 lat. Szkoła podstawowa trwa 8 lat, jest także liceum, które trwa 4 lata. - Acha, ok. We Włoszech jest trochę inaczej. Szkoła podstawowa trwa 5 lat, ale rozpoczyna się rok wcześniej. Później dzieci kontynuują naukę w szkole średniej I-go stopnia, która trwa 3 lata. Liceum trwa 5 lat.
- 2A (różnice międzykulturowe)
Tłumaczenie: - We Włoszech nie ma takiej opcji, żeby zjeść obiad, albo kolację w 30 minut. 30 minut wystarcza maksymalnie na zjedzenie kanapki. A właśnie, co jecie w szkole w Japonii? - Zabieramy ze sobą śniadaniówkę, którą przygotowujemy rano w domu. - A co wkładacie do tej śniadaniówki? - Mniej więcej te same rzeczy, które jemy na śniadanie i kolację. A we Włoszech? Jak wyglądają posiłki? - We Włoszech śniadanie jest na słodko. Później w szkole jemy drugie śniadanie, potem jemy obiad. Kolacja jest taka sama, jak obiad: dwa dania i coś słodkiego. Jemy obfitą kolację, nie tak jak Polacy, którzy jedzą zwykle tylko kanapkę. - Ha ha! To prawda! Ale Polacy jedzą kanapki na śniadanie i na kolację, a my, Japończycy, przy każdym posiłku jemy prawie zawsze te same rzeczy. Śniadanie może być takie samo jak obiad i kolacja.
- 3D (dziedzictwo kulturowe)
Tłumaczenie: We Włoszech jest wiele pięknych miejsc. Na przykład jest Rzym i jest Koloseum, Fontanna di Trevi, Watykan, jest Florencja i najpiękniejsze dzieła sztuki na świecie, jest Sycylia i greckie zabytki. Ech, ile ciekawych wycieczek do zorganizowania.
- 4A (różnice międzykulturowe)
Tłumaczenie: - To dziwne, Polacy mają dwie łazienki w domu, ale w jednej jest tylko WC i zlew... w dodatku, w niewielu domach jest bidet.
- 5C (poszukiwanie kompromisu)
Tłumaczenie: - A w odniesieniu do przedstawień: czy wiecie, że młodzież z liceum Batorego wystawia przedstawienie na temat życia Caravaggio? Może pójdziemy je obejrzeć?
- 6C (poszukiwanie kompromisu)
Tłumaczenie: - Problem w tym, że muszę jeszcze porozmawiać z rodzicami. Wiesz, nie chcę tego robić teraz, przez telefon. Niestety wracają dopiero za 5 dni. - Za 5 dni? A więc to tylko dzień przed koncertem. A co, jeśli powiedzą ci, że nie? Moim zdaniem powinnaś do nich teraz zadzwonić. - Żartujesz? Wiesz, która teraz jest godzina w Wietnamie? Wiem, że koncert za 6 dni, ale co mam zrobić? - Rzeczywiście, różnica czasu to zawsze problem. Co więcej, dla mnie to coś normalnego ustalać z rodzicami rzeczy przez telefon, ale ty i twoi rodzice macie własne przyzwyczajenia. W sumie, zobacz sama kiedy będziesz mogła z nimi porozmawiać, ale moim zdaniem, powinnaś zrobić to jak najszybciej.
- 7B (prawa osób niepełnosprawnych)
Tłumaczenie: - Panie profesorze, mamy problem z nauczycielem wf-u. - Tak, wiem. Nie pozwala Heli, naszej mistrzyni w strzelaniu z łuku grać z wami w siatkówkę. - Tak, ale to nie wszystko. Jest coś gorszego. Ponieważ chce nam wszystkim pokazać, że Hela naprawdę nie może robić wszystkiego, zadaje nam naprawdę trudne ćwiczenia. - Nie podoba mi się w ogóle ta historia. Co więcej, ta sprawa musi zakończyć się raz na zawsze. Hela ma prawo uczestniczyć aktywnie w zajęciach. Idę natychmiast do dyrektora. Bycie cicho nam nie służy.
- 8A (różnice międzykulturowe)
Tłumaczenie: - Ale czemu wszyscy Europejczycy piszą tak brzydko litery? Ta litera to A, czy E? - Ech, to prawda, wy, Japończycy nie piszecie, ale rysujecie literki. Również moje pismo jest trochę brzydkie. Jeśli chcesz, przeczytam ci na głos plan lekcji a ty sobie zapiszesz, a raczej, narysujesz.
- 9C (różnice międzykulturowe)
Tłumaczenie: - Chwila, poczekaj, nic z tego nie rozumiem. Jak to syn twojej cioci jest twoim bratem? - Nie, to nie jest brat, tzn. brat, ale cioteczny. - No tak, ale dlaczego brat, skoro to kuzyn?
- 10E (równe szanse)
Tłumaczenie: Wszyscy koledzy mojego brata wybierają dziwne zawodu, pomyśl tylko, że dziewczyny wybierają matematykę, albo fizykę. - Ale przepraszam, co w tym dziwnego? - Ach, nie wiem, wydaje mi się to po prostu mało damskie. - Słuchaj, Filip, nie opowiadaj głupstw. To wszystko są zupełnie normalne rzeczy.
- 11B (prawa osób niepełnosprawnych)
Tłumaczenie: Wieliczka? Świetny pomysł. Ale ty Helu, jak zwiedzisz z nami kopalnię? - Profesorze, trasa jest piękna, dostępna także dla osób, które tak jak ja, poruszają się na wózku. Słuchajcie, jedźmy do Krakowa i do Wieliczki! - A więc, dzieci, musimy pomyśleć o programie. Kto wyszuka wszystkich informacji na temat ewentualnych problemów dla osób niepełnosprawnych?
Aneta Proszowska
Nauczycielka języka włoskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

