Czasowniki dynamiczne - oznaczające ruch, przemieszczenie (np. iść, jechać, stawiać, kłaść) - w połączeniu z przyimkiem, odpowiadając na pytanie wohin? (dokąd?), wymagają użycia następującego po nich rzeczownika w bierniku (Akkusativ). W języku polskim w tej sytuacji zapytamy częściej „gdzie?”.
- Kim, komm bitte und hilf mir! (Kim, podjedź proszę i pomóż mi!)
- Was willst du machen? (Co chcesz zrobić?)
- Ich möchte den Teppich auf den Fußboden in die Mitte legen. (Chciałabym położyć dywan na podłogę, na środek.)
- Hier sind noch Bilder. Wohin willst du sie stellen? (Tu są jeszcze obrazy. Gdzie chcesz je postawić?)
- Stell sie, bitte, auf die Kommode. (Postaw je, proszę, na komodę.)
- Und die Blume? (A ten kwiatek?)
- Stell sie, bitte, zwischen den Schreibtisch und das Regal. (Postaw go, proszę, między biurko i regał.)
- Lara, wohin kann ich die Tischlampe stellen? (Laro, gdzie mogę postawić tę lampkę?)
- Gib sie auf den Schreibtisch. (Daj ją na biurko.)
- Lara, wohin willst du das Plakat hängen? (Laro, gdzie chcesz powiesić ten plakat?)
- Über das Bett. (Nad łóżko.)
- Und dein Skateboard? Neben den Schrank? (A twoją deskorolkę? Obok szafy?)
- Nein, leg es lieber unter das Bett. (Nie, połóż ją lepiej pod łóżko.)
- Lara, hier sind deine Kleider. (Laro, tu są twoje ubrania.)
- Danke, ich hänge sie gleich in den Schrank. (Dziękuję, zaraz powieszę je do szafy.)
Marta Rudzka
Nauczycielka języka niemieckiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

