1. Es wäre nicht so weit gekommen, wenn ich offen mit ihm darüber gesprochen hätte.
Nie doszłoby do tego, gdybym otwarcie z nim o tym porozmawiała.
2. Es wäre nicht so weit gekommen, wenn er mehr an mich gedacht hätte.
Nie doszłoby do tego, gdyby więcej o mnie myślał.
3. Es wäre nicht so weit gekommen, wenn er verständnisvoller gewesen wäre.
Nie doszłoby do tego, gdyby był bardziej wyrozumiały.
4. Es wäre nicht so weit gekommen, wenn er sich nicht verändert hätte.
Nie doszłoby do tego, gdyby się nie zmienił.
5. Es wäre nicht so weit gekommen, wenn er nicht mit Martina ausgegangen wäre.
Nie doszłoby do tego, gdyby nie wychodził z Martiną.
6. Es wäre nicht so weit gekommen, wenn ich nicht so besitzergreifend gewesen wäre.
Nie doszłoby do tego, gdybym nie była taka zaborcza.
7. Es wäre nicht so weit gekommen, wenn ich toleranter gewesen wäre.
Nie doszłoby do tego, gdybym była bardziej tolerancyjna.
Forma przeszła trybu przypuszczającego składa się z odmienionego czasownika posiłkowego hätte lub wäre w miejscu orzeczenia oraz imiesłowu czasu przeszłego (Partizip II) na końcu zdania. Wybór czasownika posiłkowego opiera się na takich samych zasadach jak w czasie przeszłym Perfekt.
Po spójniku wenn obowiązuje szyk końcowy zdania.
Aleksandra Baran
Nauczycielka języka niemieckiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

