Polecenie zadania:
Usłyszysz dwukrotnie rozmowę dotyczącą ośmiornicy (el pulpo). Na podstawie informacji zawartych w nagraniu uzupełnij luki w zdaniach 3.1.–3.4., tak aby jak najbardziej precyzyjnie oddać sens wysłuchanego tekstu. Luki należy uzupełnić w języku hiszpańskim.
3.1. El garaje subterráneo donde el hombre encontró el pulpo está situado en ___________
______________________________________________________________ de Miami.
3.2. Lo sorprendente es que la marea reina se produce también cuando ________________
_____________________________________________________________________.
3.3. El hombre que encontró el pulpo decidió _____________________________________,
y eso le gustó mucho a la chica.
3.4. La expresión “estar como un pulpo en un garaje” significa que alguien está
completamente _________________________________________________________.
Rozwiązanie:
3.1. en un centro comercial
3.2. hay días soleados sin lluvia
3.3. salvarle la vida
3.4. perdida
Tłumaczenie zdań:
3.1. Podziemny garaż, w którym mężczyzna znalazł ośmiornicę, znajduje się w centrum handlowym w Miami.
3.2. Zdumiewające jest to, że najwyższy przypływ występuje również w słoneczne dni bez deszczu.
3.3. Mężczyzna, który znalazł ośmiornicę, zdecydował się uratować jej życie, co bardzo spodobało się dziewczynie.
3.4. Wyrażenie „czuć się jak ośmiornica w garażu” oznacza, że ktoś jest kompletnie zagubiony.
Uzasadnienie:
3.1. "Es un garaje subterráneo en un centro comercial de Miami que está bastante lejos de la playa." - To podziemny garaż w centrum handlowym w Miami, który jest dość daleko od plaży.
3.2. "Lo raro es que se produce no solo cuando llueve, sino también en los días soleados sin lluvia." - Dziwne jest to, że dzieje się to nie tylko podczas deszczu, ale również w słoneczne dni bez deszczu.
3.3. "El hombre logró coger el animal y lo metió en un cubo. Luego, lo llevó a la playa y lo soltó en el mar." - Mężczyzna zdołał złapać zwierzę i włożył je do wiadra. Następnie zabrał je na plażę i wypuścił do morza.
3.4. "En España, esta expresión se usacuando una persona no se da cuenta ni de dónde está, no entiende lo que pasa." - W Hiszpanii tego wyrażenia używa się, gdy ktoś nie zdaje sobie sprawy, gdzie się znajduje, ani nie rozumie, co się dzieje.
Arleta Piekarska
Nauczycielka języka hiszpańskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

