Czas Pretérito Indefinido to czas przeszły dokonany prosty, który służy do wyrażania czynności przeszłych i zakończonych, czyli takich, które nie mają powiązania z dniem aktualnym.
Czas przeszły Pretérito Indefinido w języku hiszpańskim tworzymy przez dodanie do tematu czasownika odpowiednich końcówek.
Końcówki dla II grupy czasowników (-ER) i III grupy czasowników (-IR) są takie same.
Końcówki czasowników REGULARNYCH w czasie Pretérito Indefinido:
| -AR | -ER | -IR | |
| yo | -É | -Í | -Í |
| tú | -ASTE | -ISTE | -ISTE |
| él, ella, usted | -Ó | -IÓ | -IÓ |
| nosotros, nosotras | -AMOS | -IMOS | -IMOS |
| vosotros, vosotras | -ASTEIS | -ISTEIS | -ISTEIS |
| ellos, ellas, ustedes | -ARON | -IERON | -IERON |
W czasownikach kończących się na: -zar, -car i -gar zachodzą zmiany wewnątrz wyrazu w pierwszej osobie liczby pojedynczej w celu zapisu właściwego zapisu dźwięku występującego w całej odmianie:
- -zar -> c np. empezar (zaczynać)-> empecé
- -car -> qu np. sacar (wyjmować)-> saqué
- -gar -> gu np. llegar (przybywać)-> llegué
Czasownik ser (być) oraz ir (iść, jechać) mają taką samą formę w czasie Pretérito Indefinido. Jest to czasownik całkowicie nieregularny: fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron.
Czasowniki mogą gubić akcenty w całej odmianie, np: ver (widzieć): vi, viste, vio, vimos, visteis, vieron.
Czasownik dar (dawać) jest czasownikiem całkowicie nieregularnym: di, diste, dio, dimos, disteis, dieron.
W tym czasie jest liczna grupa czasowników nieregularnych, które zmieniają swój temat, ale mają wspólną grupę końcówek: -e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieron/-eron. Dodatkowo nie posiadają one akcentu graficznego. Odmiana przykładowych czasowników:
- estar (być): estuve. estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron
- tener (mieć): tuve. tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron
- andar (chodzić): anduve. anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron
- hacer (robić): hice. hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron
- poder (móc): pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron
- poner (kłaść): puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron
- querer (chcieć): quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron
- saber (wiedzieć): supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron
- decir (mówić): dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron
- traer (przynosić): traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron
- traducir (tłumaczyć): traduje, tradujiste, tradujo, tradujimos, tradujisteis, tradujeron
- conducir (prowadzić): conduje, condujiste, condujo, condujimos, condujisteis, condujeron
- introducir (wprowadzać): introduje, introdujiste, introdujo, introdujimos, introdujisteis, introdujeron
- reducir (redukować): reduje, redujiste, redujo, redujimos, redujisteis, redujeron
Czasowniki, które w swoim rdzeniu mają powyższe czasowniki zachowują w odmianie te same nieregularności.
Czasowniki, które w czasie teraźniejszym charakteryzują się obocznościami O:UE, E:I, w czasie Pretérito Indefinido zachowują te oboczności, ale tylko w temacie 3 osoby liczby pojedynczej i mnogiej.
- O:UE np. dormir (spać): dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormisteis, durmieron
- E:I np. pedir (prosić): pedí, pediste, pidió, pedimos, pedisteis, pidieron
Uzupełnij tekst podróży do Kolumbii czasem Pretérito Indefinido.
Rozwiązanie kolejno:
- estuve
- Cogí
- volé
- me alojé
- pagué
- invité
- Comimos
- bebimos
- Me gustó
- fue
- di
- salimos
- bailamos
- me despedí
- me fui
- visité
- Me alegré
- Fuimos
- hicimos
- enseñó
- anduvimos
- vimos
- disfruté
- tuve
- pude
- quise
- encontré
- decidí
- Me encantó
- se quedó
- volví
Tłumaczenie tekstu:
W zeszłym roku byłem w Kolumbii. Wsiadłem w samolot w Madrycie i poleciałem do Bogoty. Tam zatrzymałem się u mojego przyjaciela Jorge, więc nie zapłaciłem za hotel, ale w ramach podziękowania zaprosiłem go na kolację do dobrej restauracji. Zjedliśmy Sanchoco (tradycyjne danie kolumbijskie) i wypiliśmy czerwone wino. Bardzo posmakowało mi jedzenie, a obsługa była bardzo profesjonalna, więc dałem im dobry napiwek. Wieczorem poszliśmy na imprezę i potańczyliśmy do latynoskiej muzyki. Następnego ranka pożegnałem się z Jorge i pojechałem do Medellín. Tam odwiedziłem moją przyjaciółkę Klaudię. Bardzo się ucieszyłem, widząc ją po tak długim czasie. Byliśmy kolegami z klasy na uniwersytecie i zaprzyjaźniliśmy się. Pokazała mi miasto, przeszliśmy jego ulicami, zobaczyliśmy kilka pięknych kościołów i cieszyłem się gościnnością jego mieszkańców. Niestety nie miałem zbyt wiele czasu i nie mogłem lepiej poznać miasta. Następnego dnia chciałem pojechać do Barranquilla, ale nie mogłem znaleźć biletów, więc zdecydowałem się pojechać do Santa Fe de Antioquia. Pokochałem to miasto, które jakby zatrzymało się w czasie. Następnego dnia wróciłem do Madrytu.
Arleta Piekarska
Nauczycielka języka hiszpańskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

