Rozwiązanie kolejno:
- le duele
- me molesta
- le importa
- me apetecen, me encanta
- les duelen
- me interesa
- Le apetece, me encanta
- nos interesa, nos interesa
- me duele
- le molesta
Tłumaczenie zdań:
- Álvaro dużo gra w gry video i potem boli go głowa.
- Mój chłopak jest bardzo niepunktualny, a mnie denerwuje czekanie.
- Dla mojego ojca ważna jest polityka, bo to jego zawód.
- - Teraz mam ochotę na kalmary - Jakie smaczne! Uwielbiam owoce morza.
- Po wczorajszym meczu piłki nożnej, bardzo bolą ich nogi.
- Ja nie interesuję się życiem gwiazd.
- - Pan/i ma ochotę na kawę czy na herbatę? - Na kawę, uwielbiam kawę.
- Nas nie interesuje piłka nożna, ale interesuje nas koszykówka.
- Po graniu w tenisa boli mnie ramię.
- Moją babcię denerwuje muzyka sąsiadów, chce dzwonić na policję.
Uzasadnienie:
Czasowniki encantar, interesar, molestar, apetecer, importar i doler występują tylko w 3 os. liczby pojedynczej i mnogiej, są to czasowniki typu gustar - mają taką samą odmianę i potrzebują towarzystwa zaimków dopełnienia dalszego (odpowiadających na pytanie 'komu?').
Przed bezokolicznikiem zawsze przyjmuje formę GUSTA/ENCANTA/INTERESA/MOLESTA/APETECE/IMPORTA/DUELE.
Czasownik dopasowuje się do liczby rzeczownika:
- Jak rzeczownik jest w liczbie pojedynczej -> gusta/encanta itd.
- Jak rzeczownik jest w liczbie mnogiej -> gustan/encantan itd.
Arleta Piekarska
Nauczycielka języka hiszpańskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

