Polecenie zadania:
Przeczytaj tekst, z którego usunięto pięć fragmentów. Wpisz w każdą lukę (5.1.–5.5.) literę, którą oznaczono brakujący fragment (A–F), tak aby otrzymać spójny i logiczny tekst.
Uwaga: jeden fragment został podany dodatkowo i nie pasuje do żadnej luki.
CON CHANCLAS Y A LO LOCO
Dando un paseo por el centro de Madrid, a mediados de agosto, las palabras de un amigo
me dejan pensativo: “Vestido así vas llamando la atención”. Lo dice en plan bien, con
la mejor voluntad para que el comentario me sea útil. Echo un vistazo a mi reflejo en un
escaparate para comprobar el asunto: zapatos marrones, calcetines azul marino, pantalón
chino beige, camisa azul claro, chaqueta ligera azul marino y sombrero de ala mediana,
ni ancha ni corta. 5.1. _____ Mi amigo, como si tampoco lo tuviera claro, se encoge de
hombros y hace un ademán abarcando el entorno. Y entonces comprendo a qué se refiere.
Hasta donde abarca mi vista, el panorama es fascinante. 5.2. _____ Como si vinieran
directamente de la piscina o de correr en el Retiro. Otros, más formales, llevan pantalones
cortos que airean sus pantorrillas, incluida una interesante variedad estrecha y apretada que
se ajusta hasta encima de la rodilla y tiene que hacer sudar horrores. Algunos pantalones
cortos también son lucidos por señores de edad más que avanzada. 5.3. _____ Y las
exponen sin intuir ni siquiera lo ridículo. Todo porque los hijos o los nietos les dicen: “Ponte
un pantalón corto, abuelo, que así estarás más moderno y más fresco”.
Prosigo mi exploración visual y se amontonan las bellas estampas urbanas: esas
camisetas sobaqueras poniendo una axila en tu vida, o dos; esas gorras multicolores; esas
camisetas del Barça ciñendo tripas cerveceras; esas tías comprimidas en licra... 5.4. _____
Imposible detenerlo.
Así que, en fin, comprendo las palabras de mi amigo. ¡Quién soy yo para llamar
la atención e ir por ahí provocando! Tras reflexionar un poco, he decidido adaptarme más
al entorno. Así que la próxima vez que vaya con Javier Marías a cenar pondré al día mi
vestimenta. Sobre todo me pondré unas chanclas. 5.5. _____ Desde luego con largos
tirantes y con los colores del Betis. En vez del panamá llevaré un sombrero mexicano de
paja roja, que llama menos la atención. Y así, equipado al fin como Dios manda, estoy
seguro de que cuando cruce silenciosamente y a toda velocidad por la Plaza Mayor encima
de un patinete, con la camiseta sobaquera ondeando al viento y Javier agarrado detrás,
no llamaré la atención en absoluto.
A. Y también un bañador de patas hasta la rodilla, estampado, encima del cual ceñiré, a lo Superlópez, unos calzoncillos. El torso me lo cubriré parcialmente con una camiseta. - A także wzorzysty kostium kąpielowy z nogawkami do kolan, na który zarzucę gatki à la Superlópez. Częściowo zakryję też tors podkoszulkiem.
B. Los observo pensando: toda una vida honrada y digna de funcionario de Correos, por ejemplo, para acabar como un pobre viejo, enseñando esas piernecillas descarnadas y pálidas. - Patrzę na nich i myślę: całe życie uczciwie i godnie, na przykład jako urzędnik pocztowy, żeby potem skończyć jak biedny staruszek, obnoszący się z tymi chudymi, bladymi nóżkami.
C. Y te preguntas: ¿qué traerán dentro, si luego sus portadores van a vestirse con la misma camiseta, chanclas y calzoncillos que llevan puestos? - Zastanawiasz się: co mogą mieć w środku, jeśli później ich użytkownicy będą ubierać się w tę samą koszulkę, klapki i majtki, które mają na sobie?
D. A quinientos kilómetros de la playa más próxima, cinco o seis de cada diez varones visten con chanclas y la amplia variedad de calzoncillos que la moda hace posible. - Pięćset kilometrów od najbliższej plaży, pięciu czy sześciu na dziesięciu mężczyzn ma na sobie japonki i przeróżne modne gatki.
E. Tras dirigir esa rápida ojeada sin observar nada inadecuado, miro alrededor, más bien confuso. “¿La atención de quién?”, pregunto. - Po szybkim upewnieniu się, nie zauważając niczego niestosownego, rozglądam się dookoła, raczej zmieszany. „Czyją uwagę?” – pytam.
F. Ese desfile, en suma, de horror callejero que en estas fechas incluye las estaciones de tren y los aeropuertos y que se expande cada vez más como un oleaje de formas y colores más que extraños. - Krótko mówiąc, ta parada ulicznego horroru, która występuje na dworcach kolejowych i lotniskach i która z ogromną siłą rozprzestrzenia się jak fala w co najmniej dziwnych kształtach i kolorach.
Rozwiązanie:
5.1. E
Treść dostępna tylko dla użytkowników z aktywnym Premium
Treść dostępna tylko dla użytkowników z aktywnym Premium
Opracowania zadań z ponad 3000 podręczników – przygotowane przez nauczycieli
Ponad 100 kursów wideo do sprawdzianów, E8 i matury
Odrabiak Pro – interaktywna nauka z każdym szkolnym podręcznikiem
Gotowe notatki, tablice edukacyjne i sprawdziany
Arleta Piekarska
Nauczycielka języka hiszpańskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

