Rozwiązanie:
- do rodziców Laury -> "perdone", "necesito su ayuda" - przepraszam, potrzebuję pana/pani pomocy
- do Laury -> "perdona", "te espero en mi escuela..." - czekam na ciebie w moje szkole...
- do Laury -> "tu amigo" - twój przyjaciel
- do rodziców Laury -> "usted sabe..." - wie pan/pani...?
- do rodziców Laury -> "Gracias por su hospitalidad y ayuda" - Dziękuję za państwa gościnność i pomoc.
- do Laury -> "Laura, he olvidado dos libros." - Laura. zapomniałam dwóch książek.
Uzasadnienie:
W sytuacjach oficjalnych lub gdy chcemy okazać komuś szacunek, używa się słowa perdone, co oznacza polskiemu "przepraszam" w kontekście skupienia na sobie czyjejś uwagi oraz formy grzecznościowej usted/es (tyczy się to zarówno czasowników w trzeciej osobie jak i zaimków), co odpowiada polskiemu zwrotowi grzecznościowemu Pan/Pani/Państwu.
Natomiast w sytuacjach nieoficjalnych używamy słowa perdona, co oznacza polskiemu "przepraszam" w kontekście skupienia na sobie czyjejś uwagi oraz zwracamy się do ludzi na "Ty" (używając czasowników i zaimków w drugiej osobie).
Arleta Piekarska
Nauczycielka języka hiszpańskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

