1. Debout devant l'enclos du loup, le garçon ne bouge pas. (...) Cela fait bien deux heures que le garçon est là, debout devant ce grillage, immobile comme un arbre gelé, à regarder le loup marcher.
(Stojąc przed wybiegiem wilka, chłopiec nie rusza się. / Chłopiec od dwóch godzin stał przed tym ogrodzeniem, nieruchomy jak zamarznięte drzewo, obserwując chód wilka.)
2. « M'agace, celui-là... » Voilà ce que pense le loup. (...) « Qu'est-ce qu'il me veut ? » C'est la question que se pose le loup. Ce garçon l'intrigue.
(„On mnie denerwuje...” Oto co sobie myśli wilk. / „Czego on ode mnie chce?” Oto pytanie, które zadaje sobie wilk. Ten chłopiec go intryguje.)
3. Les autres enfants courent, crient, pleurent, ils tirent la langue au loup et cachent leurs têtes dans les jupes de leurs mères. Puis, il vont faire le clown devant la cage du gorille et rugir au nez du lion.
(Pozostałe dzieci biegają, krzyczą, płaczą, wystawiają języki do wilka i chowają głowy w spódnice matek. Następnie błaznują przed klatką goryla i ryczą na lwa.)
4. Ce garçon-là, non. Il reste debout, immobile, silencieux. Seuls ses yeux bougent.
(Ten chłopiec - nie. Stał nieruchomo, w ciszy. Tylko jego oczy się ruszały.)
5. C'est qu'il n'a qu'un œil, le loup. Il a perdu l'autre dans une bataille contre les hommes, il y a dix ans, le jour de sa capture.
(Wilk ma tylko jedno oko. Drugą stracił w walce z ludźmi dziesięć lat temu, w dniu, w którym został schwytany.)
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

