Treść:
Usłyszysz dwukrotnie dwa teksty. Z podanych odpowiedzi wybierz właściwą, zgodną z treścią nagrania.
W zadaniach 1.1. i 1.2. zakreśl jedną z liter: A, B albo C.
W zadaniach 1.3.–1.6. zakreśl jedną z liter: A, B, C albo D.
Rozwiązanie:
Tekst 1. (do zadań 1.1. i 1.2.)
1.1. Laquelle de ces phrases n’est pas un fait mais une opinion présentée dans le texte ? (Które z tych zdań nie jest faktem, ale opinią przedstawioną w tekście?)
A. Les fondateurs de la Samaritaine étaient innovateurs. (Założyciele la Samaritaine byli innowatorami.)
B. La nouvelle Samaritaine est à présent un magasin de luxe. (Nowy la Samaritaine jest teraz luksusowym sklepem.)
C. Le projet de rénovation de la Samaritaine n’est pas conforme à l’architecture du quartier. (Projekt renowacji la Samaritaine nie jest zgodny z lokalną architekturą.)
Fragment: Son énorme surface commerciale a son âge d’or et est un modèle révolutionnaire : ses fondateurs, les époux Ernest Cognacq et Marie-Louise Jaÿ, étaient des commerçants de génie et précurseurs.
(Jego ogromna powierzchnia handlowa ma swój złoty wiek i jest rewolucyjnym modelem: jego założyciele, małżonkowie Ernest Cognacq i Marie-Louise Jaÿ, byli genialnymi sklepikarzami i prekursorami.)
1.2. L’auteur du texte (Autor tekstu)
A. fait connaître un lieu incontournable de Paris. (przedstawia miejsce, którego nie można przegapić w Paryżu.)
B. regrette le changement de caractère d’un magasin culte. (żałuje, że zmienił się charakter kultowego sklepu.)
C. justifie la nécessité des travaux de rénovation de la Samaritaine. (uzasadnia potrzebę renowacji la Samaritaine.)
Fragment: Venez alors découvrir ses nouveaux espaces shopping, beauté et ses restaurants. Vous allez adorer y flâner, profiter des salons de thé et découvrir son majestueux escalier.
(Przyjdźcie i odkryjcie jego nowe przestrzenie handlowe, kosmetyczne i restauracyjne. Z przyjemnością będziecie spacerować, korzystać z herbaciarni i odkrywać jego majestatyczne schody.)
Tekst 2. (do zadań 1.3.–1.6.)
1.3. En disant « Je me suis laissé séduire », Tanguy veut dire que/qu’ (Mówiąc „Dałem się uwieść” Tanguy chce powiedzieć, że)
A. il a abandonné l’art. (porzucił sztukę.)
B. il a accepté la proposition. (przyjął propozycję.)
C. son amour-propre a été flatté. (połechtano jego poczucie własnej wartości.)
D. la séduction est son point faible. (uwodzenie jest jego słabym punktem.)
Fragment: L’offre de travail de Barthe Bordereau m’a pris par surprise… Je me suis laissé séduire, j’ai commencé à étudier cet art, je m’y suis formé et me voilà embarqué dans l’aventure.
(Oferta pracy od Barthe Bordereau zaskoczyła mnie... Dałem się uwieść, zacząłem studiować tę sztukę, szkoliłem się w niej i oto jestem, rozpocząłem przygodę.)
1.4. Tanguy a commencé son parcours professionnel comme (Tanguy zaczął swoją ścieżkę kariery jako)
A. verrier. (szklarz.)
B. peintre. (malarz.)
C. graphiste. (grafik.)
D. musicien. (muzyk.)
Fragment: Mais, j’ai débuté comme graphiste en agence de communication, puis comme indépendant.
(Ale zaczynałam jako grafik w agencji reklamowej, potem jako freelancer.)
1.5. En tant que peintre verrier, Tanguy (Jako witrażysta Tanguy)
A. impose son propre style aux vitraux restaurés. (narzuca swój własny styl odrestaurowanym witrażom.)
B. passe beaucoup de concours. (zalicza wiele konkursów.)
C. collabore avec d’autres spécialistes. (współpracuje z innymi specjalistami.)
D. fait des copies des vitraux des anciens artistes. (tworzy kopie witraży dawnych artystów.)
Fragment: Car le peintre verrier est membre d’une équipe. Son travail ne prend forme qu’avec le concours de ceux qui découpent et qui assemblent.
(Witrażysta jest bowiem członkiem zespołu. Jego praca nabiera kształtu dopiero z pomocą tych, którzy tną i montują.)
1.6. Dans la dernière réponse, Tanguy suggère que son travail de restaurateur (W ostatniej odpowiedzi Tanguy sugeruje, że jego praca restauratora)
A. a de nombreux avantages. (ma wiele zalet.)
B. est une vraie création artistique. (jest prawdziwą kreacją artystyczną.)
C. est parfois monotone et ennuyeux. (czasem jest monotonna i nudna.)
D. lui permet de jouir d’une grande liberté. (pozwala mu cieszyć się dużą swobodą.)
Fragment: Ce que je découvre sur l’art et sur moi-même à travers la peinture sur verre est un émerveillement. Moi qui ai toujours été attiré par le défi de la création artistique, je m’inscris, comme peintre verrier, dans une autre démarche.
(To co odkrywam o sztuce i o sobie poprzez malowanie na szkle jest cudowne. Zawsze pociągało mnie wyzwanie związane z kreacją artystyczną, ale jako witrażysta podchodzę do tego inaczej.)
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

