Kiedy chcemy wyrazić skutek i jednocześnie podkreślić intensywność jakiejś czynności czy zjawiska, to używamy w tym celu specjalnych konstrukcji. Różnią się one między sobą w zależności od tego, z jaką częścią mowy się łączą:
- TAK BARDZO/TAK DUŻO, ŻE: czasownik + tant/tellement + que, np. Je tellement adore le chocolat que je le mange tous les jours ! - Tak bardzo uwielbiam czekoladę, że jem ją codziennie!; Il tant fait du sport qu'il peut courir 400 mètres en 1 minute ! - Uprawia tak dużo sportu, że może przebiec 400 metrów w minutę!
- TAK..., ŻE: si/tellement + przymiotnik/przysłówek + que, np. Je suis tellement heureux que je ris toute la journée. - Jestem tak szczęśliwy, że cały dzień się śmieję.; Il fait tant chaud que j'ai déjà mange six glaces ! - Jest tak gorąco, że zjadłem już 6 lodów!
- TYLE/TAK DUŻO, ŻE: tant/tellement de + rzeczownik + que, np. J'ai tant de devoirs que je ne peux pas sortir ce soir. - Mam tyle/tak dużo prac domowych, że nie mogę wyjść dziś wieczorem.; Il mange tellement de chocolat qu'il aura mal au ventre ! - Je tak dużo/tyle czekolady, że będzie go bolał brzuch!
Przykładowe rozwiązanie:
(Poniżej przedstawione są przykładowe sposoby połączenia zdań. Istnieje wiele poprawnych odpowiedzi. Poniższe rozwiązanie traktuj jako wzór, na podstawie którego stworzysz własną wypowiedź pisemną.)
1. Vous avez tellement grandi que je ne vous reconnais plus !
Tłumaczenie: Bardzo urośliście. Już was nie poznaję. -> Tak bardzo urośliście, że już was nie poznaję!
2. Marie semble si jeune qu'on la prend pour sa fille.
Tłumaczenie: Marie wygląda bardzo młodo. Wzięliśmy ją za jej córkę. -> Marie wygląda tak młodo, że wzięliśmy ją za jej córkę.
3. Elle n'a pas reçu votre invitation de sorte qu'elle n'est pas venue à la fête.
Tłumaczenie: Nie dostała twojego zaproszenia. Nie przyszła na imprezę. -> Nie dostała twojego zaproszenia, więc nie przyszła na imprezę.
4. L'exercice était tellement difficile qu'aucun élève ne l'a fait.
Tłumaczenie: Ćwiczenie było trudne. Żaden uczeń go nie zrobił. -> Ćwiczenie było tak trudne, że żaden uczeń go nie zrobił.
5. Il est sorti de bonne heure à tel point qu'il est arrivé en avance.
Tłumaczenie: Wyszedł wcześnie. Przyszedł przed czasem. -> Wyszedł tak wcześnie, że przyszedł przed czasem.
6. Ils sont vraiment antipathique au point que personne ne veut les fréquenter.
Tłumaczenie: Są naprawdę niesympatyczni. Nikt nie chce spędzać z nimi czasu. -> Są naprawdę niesympatyczni do tego stopnia, że nikt nie chce z nimi spędzać czasu.
7. Il a grêlé pendant quinze minutes de manière que les voitures ont subi des dommages.
Tłumaczenie: Przez piętnaście minut padał grad. Samochody uległy uszkodzeniu. -> Przez piętnaście minut padał taki grad, że samochody uległy uszkodzeniu.
8. Il y avait beaucoup de monde, si bien qu'il n'y avait plus de places.
Tłumaczenie: Było dużo ludzi. Nie było już miejsc. -> Było tak dużo ludzi, że nie było już miejsc.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

