a. On ne sait pratiquement rien de lui.
tłumaczenie: Praktycznie nic o nim nie wiemy.
b. Le pot aux roses a été dévoilé récemment.
tłumaczenie: Zostało to niedawno ujawnione.
c. Mon intention n'a jamais été de me moquer de l'encyclopédie en ligne ni de la critiquer vertement.
tłumaczenie: Nigdy nie było moim zamiarem wyśmiewanie się z internetowej encyklopedii ani żeby ją ostro krytykować.
d. J'en ai effet dégradé joliment l'encyclopédie en ligne.
tłumaczenie: Rzeczywiście nieźle popsułem encyklopedię online.
uzasadnienie:
Większość przysłówków tworzymy, dodając do formy żeńskiej przymiotnika końcówkę -ment, np. plein -> pleinement (pełno); sérieux -> sérieusement (poważnie); attentif -> attentivement (uważnie).
Jeśli jednak przymiotnik kończy się samogłoską -i, -u, -e albo -é, to końcówkę -ment dodajemy do rodzaju męskiego, np. joli -> joliment (ładnie); vrai -> vraiment (naprawdę).
Dla przymiotników, które kończą się na -ent lub -ant, przy tworzeniu przysłówka dodajemy końcówkę -emment (zamiast -ent) lub -amment (zamiast -ant), np. élégant -> élégamment (elegancko); récent -> récemment (ostatnio).
Istnieje też kilka wyjątków, w których mamy trudność ortograficzną i zamiast -ment dodajemy do nich końcówkę -ément: w ten sposób łatwiej jest je nam wymówić. Należą do nich: profond -> profondément (głęboko); énorme -> énormément (ogromnie) oraz précis -> précisément (dokładnie).
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

