a. J'étais intéressé par la nature.
tłumaczenie: Przyroda mnie interesowała. -> Byłem zainteresowany przyrodą.
b. Des personnes sensibles à la protection des forêts sont employées par la campagne Reforest'Action.
tłumaczenie: Kampania Reforest'Action zatrudnia osoby wrażliwe na ochronę lasów. -> Osoby wrażliwe na ochronę lasów są zatrudnione przez kampanię Reforest'Action.
c. Les animaux sauvages sont protégés par des associations.
tłumaczenie: Organizacje chronią dzikie zwierzęta. -> Dzikie zwierzęta są chronione przez organizacje.
d. Les forêts sont préservées par les bénévoles.
tłumaczenie: Wolontariusze chronią lasy. -> Lasy są chronione przez wolontariuszy.
e. 30 % du territoire français est occupé par les forêts.
tłumaczenie: Lasy zajmują 30% powierzchni Francji. -> 30% powierzchni Francji jest zajmowane przez lasy.
uzasadnienie:
Kiedy chcemy położyć nacisk na czynność, a nie jej wykonawcę, albo na dopełnienie, używamy strony biernej (le voix passif). Często stosuje się ją w różnych oficjalnych pismach i komunikatach, np. np. Złodziej został zatrzymany przez policję. - Le voleur a été arrêté par la police.
Żeby utworzyć stronę bierną, to zamieniamy miejscami podmiot i dopełnienie bliższe czasownika. Schemat tworzenia strony biernej: dopełnienie + odmieniony czasownik être + participe passé + par + podmiot. Czasownik être odmieniamy w czasie i trybie, w którym było napisane zdanie w stronie czynnej.
Pamiętajmy, że za każdym razem musimy uzgodnić participe passé, ponieważ dopełnienie znajduje się przed czasownikiem, np. Zdjęcia są zrobione przez turystów. - Les photos sont prises par les touristes.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

