Zaimek przysłowny y ma dwie różne funkcje:
- Zastępuje okolicznik miejsca - wówczas możemy go przetłumaczyć jako tam, np. Je vais à la bibliothèque. -> J'y vais. (Idę do biblioteki. -> Idę tam.)
- Zastępuje dopełnienie nieosobowe - dopełnienie wprowadzane za pomocą przyimka à (dopełnienie wprowadzane tym samym przyimkiem, ale osobowe, zastępuje COI). Możemy go wówczas tłumaczyć jako tym/to lub go/ją/nim/nią itd., np. Je m’intéresse à la musique. -> Je m'y intéresse. (Interesuję się muzyką. -> Interesuję się tym/nią.)
Zaimek y stawiamy zawsze przed czasownikiem, do którego się odnosi, a w przypadku czasów złożonych (jak np. le passé composé) - przed czasownikiem posiłkowym.
W trybie rozkazującym w formie twierdzącej stawiamy go po czasowniku. W drugiej osobie liczby pojedynczej pomiędzy czasownikiem a zaimkiem y wstawiamy -s-, żeby było nam to łatwiej wymówić, np. Idź do domu! -> Idź tam! : Va à la maison ! -> Vas-y !
Podkreślono części zdania zastąpione zaimkiem y.
1. - Salut Arnaud ! Tu vas à l'hôpital ?
- Salut Michelle ! Oui, j'y vais pour voir ma grand-mère qui est malade.
- Dis-lui bonjour de ma part !
- D'accord !
Tłumaczenie:
- Cześć, Arnaud! Jedziesz do szpitala?
- Cześć, Michelle! Tak, jadę tam, żeby zobaczyć się z moją babcią, która jest chora.
- Pozdrów ją ode mnie!
- Dobrze!
2. - Pardon monsieur, vous avez vu un grand garçon brun par là ?
- Oui, il est dans le cabinet du docteur Vamal.
- Et il y est depuis combien du temps ?
- Depuis 10 minutes madame.
- Merci monsieur.
- De rien.
Tłumaczenie:
- Przepraszam pana, czy widział pan tutaj wysokiego ciemnowłosego chłopca?
- Tak, wszedł do gabinetu doktora Vamal.
- A od jakiego czasu tam jest?
- Od dziesięciu minut, proszę pani.
- Dziękuję panu.
- Nie ma za co.
3. - Qu'est-ce que tu as, Léa ?
- Je suis malade. Je me sens vraiment mal !
- Mais tu dois aller chez le médecin !
- Oui, j'y vais. J'ai pris rendez-vous pour cet après-midi.
- Bon rétablissement, ma pauvre.
- Merci Marc.
Tłumaczenie:
- Co ci jest, Léa?
- Jestem chora. Czuję się bardzo źle!
- Ależ musisz pójść do lekarza!
- Tak, pójdę tam. Umówiłam się na dziś po południu.
- Zdrowiej, biedactwo.
- Dziękuję, Marc.
4. - Bonjour Nina, vous êtes restée longtemps en Italie ?
- Malheureusement non, j'y suis restée seulement une semaine.
Tłumaczenie:
- Dzień dobry, Nino, czy byłaś długo we Włoszech?
- Niestety nie, byłam tam tylko tydzień.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

