Zaimków względnych używamy, żeby zbudować zdanie złożone. Wśród nich wyróżniamy:
- qui - oznacza jaki, który i pełni rolę podmiotu w zdaniu względnym (czyli zastępuje wykonawcę czynności), np. Widzę chłopców, którzy są wysocy (chłopcy są podmiotem w drugim zdaniu, do nich odnosi się zaimek qui). - Je vois les garçons qui sont grands. ; Przeczytałam książkę, która mnie zainteresowała. - J'ai lu le livre qui m'a intéressé.
- que - oznacza jaki, który i pełni rolę dopełnienia w zdaniu względnym (czyli zastępuje przedmiot, którego dotyczy czynność), np. Słucham muzyki, którą pokazali mi moi przyjaciele (que odnosi się do muzyki, która jest dopełnieniem) - J’écoute la musique que mes amis m'a proposé. ; Zjem kanapkę, którą ona mi da. - Je vais manger un sandwich qu'elle va me donner. (przed rzeczownikiem zaczynającym się h lub samogłoską que przechodzi w qu').
- où - oznacza kiedy, gdzie i pełni rolę okolicznika miejsca lub czasu w zdaniu względnym (czyli zastępuje miejsce lub datę), np. To jest dom, gdzie mieszkałam w dzieciństwa. - C'est une maison où j'ai habité dans mon enfance. ; Pamiętasz dzień, kiedy zostałeś tatą? - Tu te rappelles le jour où tu es devenu le père ?
- dont - oznacza o którym, w którym, który i pełni rolę dopełnienia w zdaniu względnym. Zastępuje dopełnienie, które w zdaniu nadrzędnym jest wprowadzone przez przyimek de, np. Je m'inquiète du problème dont nous parlions. - Martwię się problemem, o którym rozmawialiśmy.; La fille dont il est tombé amoureux est belle. - Dziewczyna, w której się zakochał, jest śliczna.
Kiedy chcemy zadać pytanie dotyczące czegoś, co już pojawiło się we wcześniejszym kontekście (np. w poprzednim zdaniu), to używamy zaimków rzeczownych pytajnych, np. Regarde ces robes! Laquelle préfères-tu ? - Spójrz na te sukienki! Którą wolisz?
Jeśli jednak łączymy zaimek rzeczowny pytajny z przyimkami à albo de, to zmieniają one formę, np. Tu parles des films de Woody Allen ? Desquels ? - Mówisz o filmach Woody'ego Allena? O których?; Tu as reçu 4 courriels : auquel tu veux répondre ? - Dostałeś 4 maile: na który chcesz odpowiedzieć?
Możemy ich również używać jako zaimków względnych w zdaniach złożonych, wtedy również dotyczą one wyrażeń, które już pojawiają się w zdaniu nadrzędnym. Bardzo często są poprzedzone przyimkami (np. pour, avec, sans, loin de, grâce à), np. Ce sont les amis sans lesquels je ne pourrais pas vivre. - To są przyjaciele, bez których nie mógłbym żyć.; J'habite dans le bâtiment près duquel il y a une très belle jardin. - Mieszkam w budynku, blisko którego jest przepiękny ogród.; C'est un appareil grâce auquel je peux faire les ménages plus rapidement. - To jest urządzenie, dzięki któremu mogę szybciej sprzątać.
Należy jednak zapamiętać, że jeśli chcemy zastąpić osobę, to zamiast lequel (i dowolnej innej jego formy), użyjemy zaimka qui, np. Le garçon avec qui je suis allé au concert est mon cousin. - Chłopak, z którym poszłam na koncert, jest moim kuzynem.
Kiedy natomiast chcemy zastąpić całe zdanie, czasownik albo jakąś myśl, ideę, to użyjemy zaimka quoi zamiast lequel (i dowolnej innej jego formy). Często używamy go w połączeniu z ce oraz zaimkami nieokreślonymi, np. Devenir riche, ce à quoi j'aspire ! - Być bogatym - oto, o czym marzę!
Wszystkie formy tego zaimka przedstawiono w tabelce poniżej.
| lequel + à | lequel + de | ||
| Rodzaj męski, liczba pojedyncza | lequel | auquel | duquel |
| Rodzaj żeński, liczba pojedyncza | laquelle | à laquelle | de laquelle |
|
Rodzaj męski, liczba mnoga |
lesquels | auxquels | desquels |
| Rodzaj żeński, liczba mnoga | lesquelles | auxquelles | desquelles |
Place de l'étoile (1968) qui est son premier roman, est atypique dans l'œuvre de Modiano. Ce livre est composé comme un récit autobiographique d'un Juif antisémite au ton virulent qui pense que la terre entière lui en veut.
Tłumaczenie:
Place de l'étoile (1968), który jest jego pierwszą powieścią, jest nietypowym dziełem jak na twórczość Modiano. Ta książka składa się z historii autobiograficznej zjadliwego Żyda-antysemity, który myśli, że cały świat jest na niego zły.
Rue des Boutiques Obscures (1978) pour lequel Modiano obtient le prix Goncourt, illustre à merveille le travail de l'écrivain. Il s'agit de l'histoire de Guy Roland, un détective qui a, un temps, été amnésique et à qui on a attribué une fausse identité. Il part à la quête de son propre passé qui le conduit, en partie, dans le milieu de l'émigration russe.
Tłumaczenie:
Ulica Ciemnych Sklepików (1978), za którą Modiano otrzymał Nagrodę Goncourta, wspaniale pokazuje pracę pisarza. Pokazuje historię Guy Rolanda, detektywa, który kiedyś cierpiał na amnezję i któremu nadano fałszywą tożsamość. Wyrusza na śledztwo w poszukiwaniu swojej własnej przeszłości, która częściowo prowadzi go do środowiska rosyjskiej emigracji.
Dora Bruder (1997)
À partir d'une petite annonce parue dans un journal en 1941 qui fait état de la fugue d'une jeune fille, le narrateur tente de retrouver la trace de cette jeune Juive de 15 ans des décennies après. Cette fugue dont il cherche les détails le renvoie à sa propre enfance. Le roman se termine par ces mots superbes : « J'ignorerai toujours où elle passait ses journées, où elle se cachait, en compagnie dont elle se trouvait pendant les mois d'hiver de sa première fugue. » C'est qu'il voulait découvrir.
Tłumaczenie:
Dora Bruder (1997)
Na podstawie ogłoszenia opublikowanego w gazecie w 1941 roku, które donosiło o ucieczce młodej dziewczyny, narrator próbuje znaleźć ślad tej młodej 15-letniej Żydówki kilkadziesiąt lat później. Ta ucieczka, której szczegółów poszukuje, przenosi go z powrotem do własnego dzieciństwa. Powieść kończy się wspaniałymi słowami: „Nigdy nie dowiem się, gdzie spędzała dni, gdzie się ukrywała, w towarzystwie kogo była w zimowych miesiącach swojej pierwszej ucieczki”. To jest to, czego chciał się dowiedzieć.
Un pedigree (2005)
C'est sans doute le livre le plus autobiographique de Modiano qui tente de se souvenir de sa jeunesse jusqu'à la publication de son premier roman à l'âge de 22 ans. C'est sans doute aussi son titre le « sec » et le plus court. Il dit: « J'écris ces pages comme on rédige un constat ou un curriculum vitae, à titre documentaire et sans doute pour en finir avec une vie qui n'était pas la mienne. »
Tłumaczenie:
Un pedigree (2005)
Jest to prawdopodobnie najbardziej autobiograficzna książka Modiano, która próbuje upamiętnić jego młodość do czasu opublikowania jego pierwszej powieści w wieku 22 lat. Jest to również niewątpliwie jego najbardziej „sucha” i najkrótsza pozycja. Mówi on: „Piszę te strony tak, jak pisze się raport lub życiorys, dla celów dokumentalnych i prawdopodobnie po to, by zakończyć życie, które nie było moje”.
Lacombe Lucien (avec Louis Malle, 1974)
C'est le scénario du film de Louis Malle, qui l'a coécrit avec Modiano. L'histoire est celle d'un jeune paysan français qui veut d'abord travailler pour la Résistance et que la Gestapo finit par recruter parmi ses rangs.
Tłumaczenie:
Lacombe Lucien (z Louisem Mallem, 1974)
Jest to scenariusz filmu Louisa Mallego, który napisał go wspólnie z Modiano. Historia opowiada o młodym francuskim chłopie, który najpierw chce pracować dla ruchu oporu, a którego gestapo werbuje w swoje szeregi.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

