Kiedy chcemy położyć nacisk na czynność, a nie jej wykonawcę, albo na dopełnienie, używamy strony biernej (le voix passif). Często stosuje się ją w różnych oficjalnych pismach i komunikatach, np. np. Złodziej został zatrzymany przez policję. - Le voleur a été arrêté par la police.
Żeby utworzyć stronę bierną, to zamieniamy miejscami podmiot i dopełnienie bliższe czasownika. Schemat tworzenia strony biernej: dopełnienie + odmieniony czasownik être + participe passé + par/de + podmiot. Czasownik être odmieniamy w czasie i trybie, w którym było napisane zdanie w stronie czynnej.
Pamiętajmy, że za każdym razem musimy uzgodnić participe passé, ponieważ dopełnienie znajduje się przed czasownikiem, np. Zdjęcia są zrobione przez turystów. - Les photos sont prises par les touristes.
- « Les Fleurs du Mal » de Charles Baudelaire ont été condamnées par la critique littéraire.
Tłumaczenie: „Kwiaty Zła” Charlesa Baudelaire'a zostały potępione przez krytykę literacką.
- Les livres de Jules Verne ont été inspirés par les inventions du XIXe siècle.
Tłumaczenie: Książki Juliusza Verne'a zostały zainspirowane XIX-wiecznymi wynalazkami.
- « Notre-Dame de Paris » a été écrite par Victor Hugo.
Tłumaczenie: „Notre-Dame de Paris” została napisana przez Wiktora Hugo.
- Le personnage du Petit Prince a été inventé par Antoine de Saint-Exupéry.
Tłumaczenie: Postać Małego Księcia została wymyślona przez Antoine de Saint-Exupéry'ego.
- « Les Trois Mousquetaires » et « Le Comte de Monte-Christo » d'Alexandre Dumas ont été publiés la même année.
Tłumaczenie: „Trzej Muszkieterowie” i „Hrabia Monte Christo” Aleksandra Dumas zostali wydani w tym samym roku.
- « Antigone » de Jean Anouilh a été inspirée par la théâtre antique.
Tłumaczenie: „Antygona” Jeana Anouilha została zainspirowana teatrem antycznym.
- Les « Fables » de Jean de la Fontaine ont été inspirées par l'œuvre d'Ésope.
Tłumaczenie: „Bajki” Jeana de la Fontaine'a zostały zainspirowane dziełem Ezopa.
- « Les Fleurs du Mal » de Charles Baudelaire et « Madame Bovary » de Gustave Flaubert ont été publiées la même année.
Tłumaczenie: „Kwiaty Zła” Charlesa Baudelaire'a i „Pani Bovary” Gustawa Flauberta zostały wydane w tym samym roku.
- « La Peste » a été écrite par Albert Camus après la Deuxième Guerre Mondiale.
Tłumaczenie: „Dżuma” została napisana przez Alberta Camusa po II Wojnie Światowej.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

