Klasa
3 szkoły ponadpodstawowej
Przedmiot
Język francuski
Wybierz książkę
C'est parti! 3, Podręcznik

10A

Rozwiązanie

Kiedy chcemy przytoczyć czyjąś (albo swoją) wypowiedź, stosujemy mowę zależną (le discours indirect). Budujemy wówczas zdania złożone, w których zdanie nadrzędne wprowadza wypowiedź (np. On powiedział, że....; Ona spytała, czemu...; Oni doradzili mi, żeby...). Oto schematy tworzenia zdań w mowie zależnej:

  1. ZDANIA OZNAJMUJĄCE: czasownik wprowadzający (np. dire - powiedzieć, expliquer - wyjaśnić, annoncer - poinformować, constater - stwierdzić, répondre - odpowiedzieć) + que (qu'), np. Mon père constate qu'il est très calme. - Mój tata stwierdza, że jest bardzo spokojny.; Je lui dit que cet exercice est trop difficile. - Mówię mu, że to ćwiczenie jest za trudne. 
  2. ZDANIE ROZKAZUJĄCE: czasownik wprowadzający (np. ordonner - kazać, interdire - zakazać, conseiller - doradzać) + de (d') + bezokolicznik, np. La mère m'ordonne de ranger ma chambre. - Mama każe mi posprzątać pokój.; Mon père m'interdit d'aller chez mes amis. - Tata zabrania mi iść do moich przyjaciół. 
  3. ZDANIA PYTAJĄCE: czasownik wprowadzający (np. demander - pytać, vouloir savoir - chcieć wiedzieć) + zaimek pytajny (większość z nich pozostaje bez zmian, należy jednak zapamiętać kilka wyjątków, które opisano w tabelce poniżej), np. Mon frère toujours demande pourquoi je suis triste. - Mój brat zawsze pyta, czemu jestem smutny.; Ma grand-mère veut savoir quand je me marierai. - Moja babcia chce wiedzieć, kiedy wezmę ślub.
est ce-que -> si (czy)

np. Est-ce que tu aimes le chocolat ? -> Elle veut savoir si tu aimes le chocolat.

tłumaczenie: Czy lubisz czekoladę? -> Ona chce wiedzieć, czy lubisz czekoladę. 

qu'est-ce que -> ce que (co)

np. Qu'est-ce que tu commandes ? -> Je demande ce que tu commandes. 

tłumaczenie: Co zamawiasz? -> Pytam, co zamawiasz.

qu'est-ce qui -> ce qui (kto)

np. Qu'est-ce qui frappe à la porte ? -> Il demande ce qui frappe à la porte.

tłumaczenie: Kto puka do drzwi? -> On pyta, kto puka do drzwi. 

qui est-ce qui -> qui

np. Qui est-ce qui t'invite à cette fête ? -> Il veut savoir qui m'invite à cette fête. 

tłumaczenie: Kto cię zaprosił na tę imprezę? -> On chce wiedzieć, kto mnie zaprosił na tę imprezę. 


Należy pamiętać o tym, że niektóre elementy zdania zmieniają się, kiedy przekształcamy je na mowę zależną. 

 

1. ZAIMKI

  • Musimy pamiętać, że jeśli przytaczamy czyjąś wypowiedź, to trzeba zmienić wszystkie zaimki, które dotyczą tej osoby - po to, żeby zdanie dalej miało sens. 
  • np. Ma mère me dit : Range ta chambre, si tu veux allez avec nous au cinéma ! -> Ma mère me dit de ranger ma chambre si je veux aller avec eux au cinéma. 
  • tłumaczenie: Moja mama mówi do mnie: Posprzątaj swój pokój, jeśli chcesz iść z nami do kina! -> Moja mama mówi do mnie, żebym posprzątał mój pokój, jeśli chcę iść z nimi do kina.

 

2. ZASADA ZGODNOŚCI CZASÓW (BARDZO WAŻNA!!) 

  • Jeśli w zdaniu nadrzędnym (tym, które wprowadza mowę zależną, np. On powiedział, że...) użyjemy czasu przeszłego, to czas, który użyto w zdaniu podrzędnym, także się zmieni. Nie ma tu jednak dowolności: są ściśle określone reguły, który czas na jaki się zmienia. Schemat zmiany czasów przedstawiono w tabelce:
czas teraźniejszy -> l'imparfait

np. Mon ami m'aime. -> Mon ami m'a avoué qu'elle m'aimait.

tłumaczenie: Moja dziewczyna mnie kocha. -> Moja dziewczyna wyznała mi, że mnie kocha.

le passé composé -> le plus-que-parfait

np. Tu as vu ce film de Woody Allen. -> Tu m'as expliqué que tu avais vu ce film de Woody Allen.

tłumaczenie: Widziałeś ten film Woody'ego Allena. -> Wyjaśniłeś mi, że widziałeś ten film Woody'ego Allena.

le futur simple -> le conditionnel présent

np. Je partirai à Paris pour mes vacances. -> Je t'ai dit que je partirais à Paris pour mes vacances. 

tłumaczenie: Wyjadę do Paryża na wakacje. -> Powiedziałem ci, że wyjadę do Paryża na wakacje.

le futur antérieur -> le conditionnel passé

np. J'aurai fini mes études l'année prochaine. -> J'ai affirmé que j'aurais fini mes études l'année prochaine.

tłumaczenie: Skończę moje studia w przyszłym roku. -> Potwierdziłem, że skończę moje studia w przyszłym roku.

le futur proche -> aller odmieniony w l'imparfait + bezokolicznik

np. Elle va venir chez moi. -> Elle m'a promis qu'elle allait venir chez moi.

tłumaczenie: Przyjdzie do mnie. -> Obiecała mi, że do mnie przyjdzie. 

le passé récent -> venir odmieniony w l'imparfait + de + bezokolicznik

np. Je viens de finir mes devoirs. -> Je lui ai informé que je venais de finir mes devoirs.

tłumaczenie: Właśnie skończyłem odrabiać lekcje. -> Poinformowałem go, że właśnie skończyłem odrabiać lekcje. 

 

3. OKOLICZNIKI CZASU

  • Jeśli używamy czasu przeszłego w zdaniu nadrzędnym (tym, które wprowadza mowę zależną, np. On powiedział, że...), to musimy pamiętać, żeby zmienić okolicznik czasu - skoro przytaczamy wypowiedź, która wydarzyła się w przeszłości, to np. "jutro" to już będzie inna data, niż w chwili, gdy wypowiadano zdanie. Schemat zmiany okoliczników czasu w mowie zależnej przedstawiono w poniższej tabelce: 

demain (jutro) -> le lendemain (następnego dnia)

après-demain (pojutrze) -> le surlendemain (za 2 dni)

np. Je veux partir demain. -> Il m'a dit qu'il voulait partir le lendemain. 

tłumaczenie: Chcę jutro wyjechać. -> Powiedział mi, że chce wyjechać następnego dnia.

aujourd'hui (dziś) -> ce jour-là (tego dnia)

np. Je me sente très bien aujourd'hui ! -> J'ai constaté que je me sentais très bien ce jour-là. 

tłumaczenie: Świetnie się dziś czuję! -> Stwierdziłem, że tego dnia świetnie się czułem. 

dernier (ostatni, zeszły) -> précédent/d'avant (poprzedni, wcześniejszy)

np. La semaine dernière, j'ai eu beaucoup de travail ! -> J'ai aperçu que j'avais eu beaucoup de travail la semaine précédente/la semaine d'avant. 

tłumaczenie: W ostatnim tygodniu miałem dużo pracy! -> Zauważyłem, że w poprzednim tygodniu miałem dużo pracy. 

hier (wczoraj) -> la veille (dzień wcześniej)

avant-hier (przedwczoraj) -> l'avant-veille (2 dni wcześniej)

np. Je lui ai rencontré hier ou avant-hier. -> J'ai expliqué que je lui avais rencontré la veille ou l'avant-veille. 

tłumaczenie: Spotkałem go wczoraj albo przedwczoraj. -> Wyjaśniłem, że spotkałem go dzień lub 2 dni wcześniej. 

il y a (... temu) -> avant/plus tôt (... wcześniej)

np. Je suis parti il y a trois mois. -> J'ai répondu que j'étais parti trois mois avant / trois mois plus tôt. 

tłumaczenie: Wyjechałem 3 miesiące temu. -> Odpowiedziałem, że wyjechałem trzy miesiące wcześniej. 

dans (za...) -> plus tard/après (...później)

np. Elle revient dans deux semaines. -> Elle dit qu'elle revient deux semaines plus tard / deux semaines après.

tłumaczenie: Wraca za 2 tygodnie. -> Mówi, że wraca dwa tygodnie później. 

prochain (następny) -> suivant (kolejny)

np. Il fera froid la semaine prochaine. -> On a informé qu'elle ferait froid la semaine suivante.

tłumaczenie: W przyszłym tygodniu będzie zimno. -> Poinformowano, że w kolejnym tygodniu będzie zimno.

maintenant (teraz) -> à ce moment-là (wtedy, w tym momencie, w tej chwili)

np. Maintenant, il fait chaud ! -> Elle a dit qu'il faisait chaud à ce moment-là. 

tłumaczenie: Teraz jest ciepło! -> Powiedziała, że było wtedy ciepło. 

ici (tutaj) -> (tam) 

np. Elle vient de se déménager ici. -> Elle a dit qu'elle venait de se déménager là. 

tłumaczenie: Właśnie się tu przeprowadziła. -> Powiedziała, że właśnie się tam przeprowadziła. 


 

  1. Le journaliste dit bonjour.
  2. Maximilien lui répond.
  3. Le journaliste demande quel âge a-t-il.
  4. Maximilien dit qu'il a 11 ans. 

Czy ta odpowiedź Ci pomogła?

3

Avatar autora

Agnieszka

Nauczycielka języka francuskiego

8657

Miłośniczka języków i muzyki francuskiej. W wolnym czasie śpiewam, czytam komiksy i ćwiczę parkour.