Kiedy mówimy, gdzie mieszkamy lub gdzie jedziemy, to przed nazwą kraju używamy przyimka à, który oznacza do/w. Jego formy przedstawiono w tabelce.
| rodzaj męski | au |
| rodzaj żeński | en |
| liczba pojedyncza przed samogłoską | en |
| liczba mnoga | aux |
Kiedy mówimy, z jakiego kraju przyjeżdżamy lub pochodzimy, to używamy przyimka de, który oznacza z. Jego formy przedstawiono w tabelce.
| rodzaj męski | du |
| rodzaj żeński | de |
| liczba pojedyncza przed samogłoską | d' |
| liczba mnoga | des |
W przypadku miast wygląda to inaczej. Gdy mówimy, że mieszkamy lub jedziemy do jakiegoś miasta, to zawsze używamy przyimka à (nieodmienionego), np. Mieszkam w Warszawie. - J'habite à Varsovie.; Jadę do Krakowa. - Je vais à Cracovie.
Natomiast kiedy mówimy, z jakiego miasta przyjeżdżamy lub pochodzimy, to używamy przyimka de (d' przed nazwą miasta zaczynającą się samogłoską), np. Pochodzę z Warszawy. - Je viens de Varsovie.; Przyjeżdżam z Odessy. - J'arrive d'Odessa.
- Elle habite à Bombay.
Tłumaczenie: Gdzie mieszka Stella? (nazwa miasta) - Ona mieszka w Bombaju.
- Elle est née à Athènes.
Tłumaczenie: Gdzie urodziła się Stella? (nazwa miasta) - Ona urodziła się w Atenach.
- Elle vient de Grèce.
Tłumaczenie: Skąd pochodzi Stella? (nazwa kraju) - Ona pochodzi z Grecji.
- Elle a 41 ans.
Tłumaczenie: Ile ona ma lat? - Ona ma 41 lat.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

