- Vrai : La famille Fournier a réservé sur Internet une maison à la campagne.
Tłumaczenie: Rodzina Fournier zarezerwowała przez internet domek na wsi - prawda.
Uzasadnienie: Nous avions réservé une maison à la campagne pour les vacances. On a vu une publicité sur Internet.
- Faux : Mais la maison était près de la gare : il y avait beaucoup de bruit.
Tłumaczenie: Ale domek był blisko dworca: było bardzo głośno - fałsz.
Uzasadnienie: La maison était près de la cimetière : c'est un peu effrayant, non ?
- Vrai : La salle de séjour était froide et sombre.
Tłumaczenie: Salon był zimny i ciemny - prawda.
Uzasadnienie: La salle de séjour était froide et sombre.
- Vrai : La salle de bains était dégoûtante.
Tłumaczenie: Łazienka była obrzydliwa - prawda.
Uzasadnienie: La salle de bains était dégoûtante.
- Faux : Dans la cuisine, il y avait un rat mort.
Tłumaczenie: W kuchni był martwy szczur - fałsz.
Uzasadnienie: Dans la cuisine, il y avait beaucoup d'araignées.
- Faux : Dans le jardin, il y avait beaucoup d'araignées.
Tłumaczenie: W ogrodzie było dużo pająków - fałsz.
Uzasadnienie: Un des enfants a même vu un rat mort dans le jardin !
- Vrai : Pendant la nuit, ils ont entendu des bruits bizarres.
Tłumaczenie: W nocy usłyszeli dziwne dźwięki - prawda.
Uzasadnienie: Nous avons restés une nuit et nous avons entendu des bruits bizarres. On n'a pas dormi du tout !
- Vrai : Des vacances de rêve ? Non, un vrai cauchemar !
Tłumaczenie: Wymarzone wakacje? Nie, prawdziwy koszmar! - prawda.
Uzasadnienie: On est vite reparti. Quel cauchemar !
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

