Rodzaje przeczeń w języku francuskim:
- nie+czasownik: ne + czasownik + pas, np. Il n'est pas gentil. - On nie jest miły.; Il ne fait pas du sport. - On nie uprawia sportu.
- nie ma (czegoś) - dotyczy zdań z rodzajnikiem nieokreślonym: ne + czasownik + pas + de, Elle n'a pas d'amis. - np. Ona nie ma przyjaciół.; Il n'y a pas de bonne solution. - Nie ma dobrego rozwiązania. UWAGA! W zdaniach z konstrukcją c'est/ce sont nie używamy tego rodzaju przeczenia!, np.: To nie jest problem. - Ce n'est pas un problème.
- nigdy: ne + czasownik + jamais, np. Il n’étudie jamais. - On się nigdy nie uczy.; Elle ne voyage jamais. - Ona nigdy nie podróżuje.
- już nie, już więcej nie: ne + czasownik + plus, np. Il n'aime plus de pommes. - On już nie lubi jabłek.; Il n’étudie plus, il est maintenant au cinéma avec ses amis. - On się już nie uczy, teraz jest z kolegami w kinie.
- nikt: ne + czasownik + personne, np. Il n'aime personne. - On nikogo nie lubi. Personne może występować również jako podmiot zdania, wówczas obowiązuje szyk: personne + ne + czasownik, np. Personne n'aime étudier. - Nikt nie lubi się uczyć.
- żaden, żadna: ne + czasownik + aucun/aucune, np. Il ne lit aucun livre. - On nie przeczyta żadnej książki.; Elle n'ai aucune passion. - Ona nie ma żadnego hobby.
- nic: ne + czasownik + rien, np. Il ne fait rien. - On nic nie robi. Rien może występować także jako podmiot zdania, wówczas obowiązuje szyk: rien + ne + czasownik, np. Rien n'est pas intéressant. - Nic nie jest ciekawe.
1. Non, je n'ai rien remarqué.
Tłumaczenie: Zauważyłeś coś? - Nie, nic nie zauważyłem.
2. Non, je n'ai jamais visité la France.
Tłumaczenie: Odwiedziłeś już kiedyś Francję? - Nie, nigdy nie byłem we Francji.
3. Non, ils ne font plus de l'équitation.
Tłumaczenie: Czy oni jeszcze uprawiają jeździectwo? - Nie, oni już nie jeżdżą konno.
4. Non, nous n'avons obtenu aucun renseignement satisfaisant.
Tłumaczenie: Czy uzyskaliście zadowalającą informację? - Nie, nie uzyskaliśmy żadnej zadowalającej informacji.
5. Non, personne ne t'a demandé pendant ton absence.
Tłumaczenie: Czy ktoś o mnie pytał podczas mojej nieobecności? - Nie, nikt o ciebie nie pytał podczas twojej nieobecności.
6. Non, rien ne m'intéresse ici.
Tłumaczenie: Coś się tu zainteresowało? - Nie, nic mnie tu nie interesuje.
Agnieszka Sumyk
Nauczycielka języka francuskiego
Zobacz lekcje, które wyjaśnią temat krok po kroku:
Tutaj pojawi się lista Twoich książek
Zaloguj się i zacznij tworzyć ją już teraz.

